【新唐人】【青海民歌】"一灣灣流水" “Meanderings of Flowing Rivers"- 關貴敏專訪
【青海民歌】一灣灣流水 – 關貴敏 演唱
一、
一灣灣的那個流水(着喲)
一道道樑喲
一朵朵彩雲下山崗
巧嘴的個山雀雀喲
你咋就不啊唱啦
牧羊的哥哥喲
酸溜溜的好心傷
一灣灣的那個流水喲
繞山樑噢
一隊隊那個大雁喲
飛向遠方噢
大雁的那個飛去喲
還能飛回喲
尕妹子你一去喲難回家鄉
二、
黑鷹兒和那個黃鷹(着喲)
打了一呀仗喲
閃壞了黃鷹的個翅膀
我想起了那個尕妹子喲
就哭了一呀場喲
山高那個路呀遠喲
霧蒙蒙的看不見地方
眼望着那個山樑喲
常嘆氣喲
耳聽那個流水喲
淚汪汪噢
對面山上的小路喲
長了青草喲
放羊的個哥哥喲
盼斷肝腸
哎– 哎–
Meanderings of Flowing Rivers
Qinghai folk song sung by Guan Guimin
Oh how the flowing rivers meander
Oh how the ridges unfold
Clusters of colorful clouds, behind the hills they descend
Oh how the chickadees chirp
Why have they stopped singing?
Oh the shepherd lad
Stricken with sorrow and sadness he is
Oh how the flowing rivers meander
How through the ridges they weave
Oh those flocks of flying geese
How into the horizon they flew
Oh those geese that flew away
Flying back they will
Oh my maiden
Leaving like you did
Coming back to home town how hard it is
* * * * *
Oh that black hawk and yellow eagle
How one round of fighting they had
Damaging the wings of the yellow eagle
Oh when I thought of my maiden
How one round of crying I had
Oh how high and far the mountains and roads are
How foggy that my eyes are blurred
Oh how I cast my eyes on that mountain ridge afar
and how I sighed
Oh when I hear the flowing river
How tears-filled my eyes are
Oh that road on the mountain across there
Oh how the green grasses grow
Oh the shepherd lad
Longing so hard as he goes
Eh .. Eh ..
策劃 … 晴川
製作 … Jack Wang
翻譯 … William Huang, Diane Gao
新唐人電視臺二零零七年九月