【白宫】川普刘鹤在会议上的谈话 (全文翻译 三)

作者: 天琴

【新唐人北京时间2019年10月14日讯】2019年10月11日下午,美中第13轮高级贸易会谈结束后,川普总统在白宫椭圆办公室演讲,刘鹤做简短发言。之后,川普和美国谈判代表回答记者提问。
以下是川普总统和中国副总理刘鹤在会议上谈话,全文翻译的第三部分:

AMBASSADOR LIGHTHIZER: Sure. So, we’re going to have a very elaborate consultation process. We have an escalation in various areas so that difficulties can be resolved. Both parties have allocated — or have assigned various people; have created a structure under it. And we’re down to the final details of what will happen if there’s not a resolution. And that’s, kind of, the final issue that we’re putting together.
莱特希泽大使:当然可以。因此,我们将有一个非常复杂的咨询过程。我们在各个领域都有一个渐进升级过程,这样就可以解决困难。双方已分配-或指定了各种人员,以及在其下创建了一个结构。这就有点像在解决最后的问题。

But both sides agree it absolutely has to have it, a workable dispute settlement mechanism. And we’re very close to that.
但是双方都同意,它绝对必须拥有一个可行的解决争端的机制。我们非常接近这一点。

Q Mr. President, how do you see the U.S.-China relations right now? Do you see — what kind — what areas U.S. and China can still work together?
问:总统先生,您如何看待现在的美中关系?您认为美国和中国在哪些方式哪些领域仍可以合作?

THE PRESIDENT: Yeah, I think they’re great. I think the relationship, in certain ways, may be better than it’s ever been. We’ve been through a very tough negotiation. There’s never been a negotiation like this. In all fairness, I give China tremendous credit because, for 25 or 30 years, they’ve done very well with the U.S., and now we’re doing something jointly. We’re doing it in a fair manner.
总统:是的,我认为美中关系很棒。我认为这种关系在某些方面可能是迄今最好的。我们已经进行了非常艰难的谈判。从来没有像这样的谈判。平心而论,我对中国给予了极大的赞誉,因为在25或30年中,他们与美国相处的相当出色,现在我们正在共同做一些事情。我们正在以公平的方式这样做。

I give China credit for what they’ve done over the last 30 years. Tremendous credit. I don’t blame China; I blame the people representing our country. Now we have a deal that I think ultimately is going to be just fantastic for China and fantastic for the United States.
我赞扬他们在过去30年中所做的一切。巨大的赞誉。我不怪中国,我责怪代表我们国家的人。现在,我们正在达成一项协议,我认为最终这项协议对中国和美国来说都是一级棒的。

Q Mr. President, can you clarify: Is this an actual deal or is this progress towards a deal?
问:总统先生,您能否澄清:这是实际的交易还是朝着交易的方向发展?

PRESIDENT TRUMP: No, it’s subject to getting everything papered. You have to do it — we’ve agreed in principle to just about everything I mentioned, all of the different points. And now we’re getting it papered, and I don’t think it should be a problem getting it papered. I think that China wants it badly, and so we want it also. And we should be able to get that done over the next four weeks. We’re going to be in Chile in five weeks, so we’ll see, in terms of signing, when it happens. We’ll do a formal signing with President Xi and myself.
川普总统:都不是。这取决于把所有谈判内容文本书面化。这个你必须要做。我们原则上已就我提到的所有内容,包括所有不同观点,达成共识。现在我们要进行纸质记录,我认为将其纸质记录应该不是问题。我认为中国非常需要它,因此我们也希望它。而且我们应该能够在接下来的四个星期内完成这项工作。我们将在五周内到达智利,从签约的角度看,届时就会 看到会发生什么了。我们将做的是-习主席和我本人将正式签约。

But this is just something that’s very exciting. And I’m very excited, actually. We cover a lot more territory than agriculture, but I’m very excited for the farmer because this is — there’s never been a deal of this magnitude for the American farmer.
但这是非常令人兴奋的事情。实际上,我非常兴奋。我们所涉的土地比农业要多得多,但是我为农民感到非常兴奋,因为对于美国农民来说,从来没有这么大的交易。

Q On Huawei?
问:关于华为?

PRESIDENT TRUMP: Bob, do you want to talk about the Huawei?
川普总统:鲍勃,你想谈谈华为吗?

Q Is Huawei in the deal, Ambassador Lighthizer?
问:华为是否在交易中,莱特希泽大使?

Q Or Secretary Ross?
问:或者罗斯部长?

AMBASSSADOR LIGHTHIZER: I’m sorry, the question is —
莱特希泽大使:很抱歉,问题是-

Q Huawei.
问:华为。

AMBASSSADOR LIGHTHIZER: In this agreement, we’re not dealing specifically with Huawei. It’s not part of this agreement. That’s a separate process.
莱特希泽大使:在本协议中,我们不专门针对华为。这不是本协议的一部分。那是一个单独的过程。

Q Mr. President, have you or your advisors raised the business dealings of Hunter Biden with Chinese officials in the last week?
统先生,您或您的顾问在上周与中国官员提起过亨特•拜登(前副总统拜登的儿子)的业务往来吗?

PRESIDENT TRUMP: Well, we’re going to discuss where’s Hunter. Where is Hunter, by the way? Whatever happened to him? We’re going to discuss where’s Hunter when I get out because I’ll stop at the helicopter. But, right now, in respect to China and to the Vice Premier, we’re going to only ask questions about today.
川普总统:好吧,我们就讨论一下亨特。顺便问一下,亨特在哪里?他发生了什么事?我们将讨论亨特在哪里,因为我将在直升飞机那里停一下。但是,现在,就中国和副总理而言,我们将只限于询问今天的问题。

Jon.
乔恩。

Q Mr. President, on that point, can you assure that American people that you did not bring up Joe Biden in these negotiations; that you have not brought up that with the Chinese?
问:总统先生,在这一点上,您能否向美国人民保证,您没有在这些谈判中提出乔•拜登?您还没有与中国人提起这个?

PRESIDENT TRUMP: I have not brought up Joe Biden. China can do whatever they want with respect to the Bidens. China can do whatever they want with respect to $1.5 billion going to somebody. That’s up to China. But we do have to look into corruption. But, no, it has not been brought up.
川普总统:我没有提起乔•拜登。中国可以做任何他们想做的与拜登有关的事情。中国可以做任何他们想做的向某人提供15亿美元的事。这取决于中国。但是我们查核腐败。但是,不,它没有被提出。

Q Mr. President, how do you assure the American people that this deal, over the next three, four, five weeks, won’t fall apart as it’s being papered? And then, secondly, that phase two can —
问:总统先生,您如何向美国人保证,在接下来的三,四,五周内,这项交易不会在形成书面文件中破裂?然后,第二阶段可以 –

THE PRESIDENT: Well, anything can happen. That can happen. I don’t think it will. I think we know each other very well. We’ve been negotiating this for a long time. There’s a possibility, of course, that maybe there’s something that they’re unable to get papered. But I’ve been doing this for a long time. And the Vice Premier has been doing it for a long time, in many other deals for many, many years — both of us.
总统:任何事情都可能发生。那有可能发生。我认为不会。我想我们彼此非常了解。我们已经进行了很长时间的谈判。当然,有可能他们无法进行书面记录。但是我已经做了很长时间了。副总理也已经这样做了很长时间了。在许多其他交易中,我们俩都是如此做了许多年了。

And his people are very profess- — great professionals, and so am I. And I think the likelihood of it falling apart is not so good.
他(刘鹤)的人非常专业-非常专业的人士,我也是如此。而且我认为协议破裂的可能性不是很大。

What do you think, Steve? What would you say?
你怎么看,史蒂夫?你打算说什么?

SECRETARY MNUCHIN: I think we have a fundamental understanding on the key issues. We’ve gone through a significant amount of paper, but there is more work to do. And we will not sign an agreement unless we get and can tell the President that this is on paper. And I know the Vice Premier needs to go back and do some work with his team, but we’ve — we’ve made a lot of progress over the last two days.
姆努钦部长:我认为我们对关键问题有跟本的了解。我们已经完成了大量书面工作,但是还有更多工作要做。除非我们得到并可以告诉总统这是书面的,否则我们不会签署协议。而且我知道副总理需要回去与他的团队做一些工作,但是我们在过去两天中取得了很大进展。

THE PRESIDENT: And most of this is also known by the people in China, by President Xi. He’s been following it very closely, and (inaudible).
总统:而且,中国方面的人,习主席也都知道其中的大多数内容。他一直在密切关注,并且(听不清)。

请勿错过:
【白宫】川普刘鹤在会议上的谈话 (全文翻译 一)

【白宫】川普刘鹤在会议上的谈话(全文翻译 二)

(未结束。后续内容分,正在翻译中,敬请期待。)

──转自《看中国》(记者天琴翻译)

(责任编辑:李红)

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!