在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,中文有多美多強大!
下面有幾首英文歌曲,有人將歌詞用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!!!
Adele|Some One Like You
《Someone Like You》是英國女歌手Adele的催淚神曲,歌詞也是十分動人。不僅向人們訴說了失戀的痛苦,同時也告訴人們要勇敢去追尋愛情,即使最後愛情破碎也要堅持走下去。
Someone Like You
另覓滄海
I heard,that your settled down.
已聞君,諸事安康。
That you,found agirl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that
your dreams came true.
已聞君,得償所想。
Guess she gave you things,
I didn’t give to you.
料得是,卿識君望。
Old friend,why are you so shy?
舊日知己,何故張皇?
It ain’t like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲蓋彌彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
ButI couldn’t stay away,
I couldn’t fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I’d hoped you’d see my face&that you’d be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me,it isn’t over.
再無所求,涕零而淚下。
Never mind,
I’ll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best,
for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don’t forget me,I beg,
I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
“Sometimes it lasts in love
but sometimes it hurts instead"
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love
but sometimes it hurts instead,yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
You’d know,how the time flies.
光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。
Only yesterday,
was the time of our lives.
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。
We were born and raised
in asummery haze.
彼時初執手,夏霧鬱鬱濕衣衫。
Bound by
the surprise of our glory days.
自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
ButI couldn’t stay away,
I couldn’t fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I’d hoped you’d see my face&
that you’d be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me,it isn’t over.
再無所求,涕零而淚下。
Never mind,
I’ll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best,
for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don’t forget me,I beg,I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
“Sometimes it lasts in love
but sometimes it hurts instead"
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love
but sometimes it hurts instead,yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
Nothing compares,
no worries or cares.
無可與之相提,切莫憂心同掛念。
Regret’s and mistakes
they’re memories made.
糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。
Who would have known
how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦咸,世上誰人堪相言?
Lana Del Rey|Young and Beautiful
電影《了不起的蓋茨比》主題曲,Lana Del Rey打雷姐的空靈聲線,契合紙醉金迷的20年代~反覆吟唱「Will you still love me when I’m no longer young and beautiful?」當時間愛情擱淺時,我依然愛你如初,你呢?!
Young and Beautiful
絕代芳華
I’ve seen the world,
Done it all,had my cake now
目睹世界,盡失初樣
diamonds,brilliant,and Bel-Air now
金迷紙醉,靡靡奢華
Hot summer nights,mid-July
仲夏夜茫,七月未央
When you and Iwere forever wild
你我年少輕狂
不懼歲月漫長
The crazy days,the city lights
縱情時光,華燈初上
The way you’d play with me like achild
你我嬉戲瘋狂
童稚之心難藏
Will you still love me
when I’m no longer young and beautiful
當韶華逝去,容顏不再,
你是否愛我如初
任地老天荒?
Will you still love me
when Igot nothing but my aching soul
當一無所有,遍體鱗傷
你是否愛我如初
任地老天荒?
I know you will,I know you will
我深知你會,我深知你會
I know that you will
我深知你的愛經久綿長
Coldplay|Viva la Vida
《Viva La Vida》(西班牙語:生命萬歲)是英國搖滾樂隊酷玩樂隊演唱的歌曲,一經推出後就強勢登頂各國單曲榜。歌曲描寫了一個國王失去的王國的故事。翻譯成中文後,更顯霸氣外露唯我獨尊!
Viva la Vida
生命萬歲
Seas would rise when Igave the word
四海沉浮吾獨斷
Now in the morning Isleep alone
今朝悚悟廣寒中
Sweep the streets Iused to own
煢煢孑立如孤魂
I used to roll the dice
昔日生殺吾人掌
Feel the fear in my enemy’s eyes
談笑聲中梟敵首
Listen as the crowd would sing:
略聽草民高聲讚
“Now the old king is dead!Long live the king!"
成王敗寇皆正義!
One minute Iheld the key
黃袍加身掌權柄
Next the walls were closed on me
萬丈高牆孤自囚
And Idiscovered that my castles stand
枉有阿房三千里
Upon pillars of salt and pillars of sand
根如酥鹽碎沙礫
I hear Jerusalem bells are ringing
聖城鐘聲驚孤魂
Roman Cavalry choirs are singing
驍騎戰歌譏吾行
Be my mirror my sword and shield
諍友忠諫與勇將
My missionaries in aforeign field
旨諭番邦諸王知!
For some reason Ican’t explain
天子寂然事終焉
Once you go there was never,
never an honest word
君可知?為王稱孤,
絕盡諍言終愚己
That was when Iruled the world
此誠寡人為王一世鑒
It was the wicked and wild wind
滾滾紅塵如浪潮
Blew down the doors to let me in
寡人逐流如朽竹
Shattered windows and the sound of drums
賊逆兵禍百業零
People couldn’t believe what I’d become
世人皆驚英雄歿
Revolutionaries wait
弒君志士皆翹首
For my head on asilver plate
血祭孤首謝干支
Just apuppet on alonely string
如若傀儡隨弦舞
Oh who would ever want to be king?
誰願稱王百年孤
I hear Jerusalem bells are ringing
聖城鐘聲驚孤魂
Roman Cavalry choirs are singing
驍騎戰歌譏吾行
Be my mirror my sword and shield
諍友忠諫與勇將
My missionaries in aforeign field
旨諭番邦諸王知:
For some reason Ican’t explain
天子寂然事終焉
I know Saint Peter won’t call my name
聖人離棄吾自知
Never an honest word
絕盡諍言終愚己
But that was when Iruled the world
此誠寡人為王一世鑒
英文歌被翻譯成文言文之後,
信,達,雅,別有一番韻味。
中文之美,再次震撼!
Chinese rocks!
──轉自《網絡》
(責任編輯:李明心)