【新唐人2015年10月07日訊】(新唐人記者唐明綜合報導)10月5日,中國藥學家屠呦呦因為發現青蒿素而摘取諾貝爾獎,屠呦呦先後多次落選中醫科學院院士,又被稱為是「三無科學家」。紐約時報曾撰文披露發現青蒿素的內幕,陸媒翻譯這篇文章時大做手腳,稱毛澤東對此也有貢獻,結果被外媒揭穿,發現原文並非如此。
屠呦呦獲諾貝爾獎的消息傳出後,一篇題為「美媒稱發現青蒿素毛澤東有功」的文章迅速在網路引起爭議。
5日,中國藥學家屠呦呦因為發現青蒿素而摘取諾貝爾獎,實際上,青蒿素的發現並非單純只是科學家和實驗室的故事,更有上世紀複雜的政治背景。早在2012年1月16日,紐約時報曾撰文「毛澤東、越戰和青蒿素的發現」,披露了青蒿素髮現的一些內幕。屠呦呦獲獎後,該文被大陸媒體翻炒,並聲稱紐約時報的文章提到了毛澤東對此也有貢獻。
海外媒體數字時代找到了《紐時》原文For Intrigue, Malaria Drug Gets the Prize後(注意:原文標題不是「毛澤東、越戰和青蒿素的發現」),卻發現所謂毛澤東的「貢獻」,在原作里是需要打上引號的。
原文:But few people realize that in one of the paradoxes of history, the drug was discovered thanks to Mao Zedong, who was acting to help the North Vietnamese in their jungle war against the Americans. Or that it languished for 30 years thanks to China’s isolation and the indifference of Western donors, health agencies and drug companies.
譯文:但是,很少有人意識到,這一藥物是在一個歷史悖論中被發現的,並且要感謝毛澤東。毛澤東當時正在幫助北越人,而北越人則在進行抵抗美國人的叢林戰爭。由於當時中國的孤立,以及西方捐款人、衛生機構和醫藥公司的漠不關心,它被埋沒了30年。
原文中,第一個和毛澤東有關的「thanks to」被譯成「感謝」,而第二個涉及到負面內容的「thanks to」卻被譯為「由於」。這說明譯者對「thanks to」的多層含義非常清楚。這是一個需依照上下文內容來判斷的短語,可以是表達感謝,也可以是反諷或責備。
那上述的第一個「thanks to」到底是不是指感謝?原作者在上下文內容里其實表達得非常清楚。
譯文稱:但是,這並不容易。文化大革命當時正在失去控制,包括科學家在內的知識分子正在遭受公開羞辱,被迫在集體農場上勞動,或者被迫自殺。然而,由於命令來自毛澤東本人,他讓軍隊負責,於是這一項目受到了保護。在接下來的14年里,來自60個軍方和民事機構的科學家聚集起來,進行了研究。
2006年,「523項目」前副主管張建芳(音)撰文回顧了項目的歷史。文中披露了一些扣人心弦的細節:項目研究人員曾經發生了小規模的派系鬥爭;文化大革命的街斗迫使一個實驗室轉入了一間地下室;項目的醫生在中國南部的熱帶山區的偏遠鄉村進行臨床試驗,以糙米和蔬菜為生,其他醫生則和越共在「胡志明小道」上跋涉。
而原文作者所指的「歷史悖論」:一個以「舉國體制」動員起來的醫學研究,在毛澤東發動的文革所造成的惡劣環境中,和研究人員飽受磨難的情況下,因為獲得毛澤東的「欽定」和軍隊的保護,總算幸免於難。
報導稱,上述的第一個「thanks to」,很顯然並不是用來讚揚毛澤東的「貢獻」的。既然原作者並沒有讚揚毛澤東的意思,原文最後一段關於毛澤東無法獲獎的內容,也很顯然是一種調侃了。
最後必須補充的是,除了直接涉及毛澤東的有關內容外,這篇譯文的其餘部分與原文基本沒有偏差。也許,譯者也是有苦衷的。
以下評論由數字時代編輯收集自新浪微博:
@傅里葉變黃油貓:太客氣了,美國打越南也有功。
@幹了這杯大姨媽來世還做女人花:蚊子和瘧原蟲貢獻也很大不然哪兒來瘧疾給你治?
atmoselephant:哈哈哈哈臘肉昨晚坐起來鼓掌了[轉發]
黃聯斌:為什麼沒把她打成資產階級反動學術權威[哈哈]
Chengche5678:鍋爐房燒鍋爐的大爺也對發現青蒿素有功。[哈哈]
楊小過123:必須啊!要不是當時留一命的話。[喵喵]
@徐冠宇-澳大利亞:這個獎明明應該頒發給葛洪
@多糖紅茶:通讀全文老M的貢獻就是沒弄死那幫科學家,讓他們在文革中得以活命取得了研究成果!