【新唐人2015年04月15日電】近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。有網民謔稱「孫思邈要哭了,沒文化真可怕」。
據大陸媒體報導,在簡介上,「藥王」一詞被翻譯成「drug king」。據市民張女士表示,古代的藥指的是中醫的草藥,而drug這個字卻「有點毒品的意思」,「drug king」直譯就是毒梟了。
發現這個奇葩翻譯的張女士說:「中國古代的葯是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drugking指藥王不太確切。」
而西安外國語學院英文學院李教授亦認為,「drug」一詞有藥品或毒品意思,如把「drug」和「king」放在一起,「很容易讓人理解為毒梟或販賣毒品的黑老大」。
對於正確的翻譯,景區管理局副局長井小溪認為,目前對「藥王」並沒有約定成俗的翻譯,但景區裡一般都會譯成「King of medicine」。而有在外國就讀的華人學生則表示,上課時曾聽到老師提及孫思邈時會翻譯成「King of remedies,Sun Si Miao」。
對於這一雷人翻譯,有網民謔稱「孫思邈要哭了」,又坦言「沒文化真可怕」。
不少銅川籍網友表示,如果一些名人簡介、路牌等翻譯出錯,丟的是西安的面子。
銅川網友@有半毛錢說:翻譯如果有歧義就最好不要採用,這不是面子的問題,翻譯應該盡量用雅詞。
網友@崔崔崔摧摧毀說:藥王孫思邈畢竟是我們銅川人的驕傲,如果因為這樣的翻譯,讓國際友人看了笑話,就得不償失了。
而網友咩咩羊則認為:就算是翻譯成Medicine King也比DrugKing強啊,外國人至少不會誤會孫思邈是大毒梟啊。