【新唐人2014年12月25日訊】中共政協副主席、統戰部部長令計劃被遭到調查落馬,評論分析,北京當局此刻拋出令計劃,是為了進一步打擊江澤民派繫在造勢,並掃除障礙,接下來將有更大的「老虎」被抓。而對於中共這般的大刀反腐,大陸民眾似乎顯得比較「淡定」。有民眾說,這只是中共官場的權力遊戲,老百姓只是在臺下看戲。抓了那麼多的貪官,中國的人權和民生方面還是沒有得到改善。
2014年的最後幾天,中共統戰部部長令計劃涉嫌嚴重違紀落馬。
據了解,令計劃在前中共國家主席胡錦濤主政時,曾任中央書記處書記兼中央辦公廳主任,被視為胡錦濤心腹,還一度被認為可望在中共十八大後進入政治局。
但自從2012年傳出令計劃的兒子令谷駕駛法拉利跑車發生車禍身亡後,令的仕途便告重挫,當時剛發生薄熙來事件,北京安全部隊出現異動,後來證實是令計劃出動中央辦公廳警衛局封鎖車禍現場,也封鎖媒體報導。
有消息說,令計劃可能涉嫌與周永康結盟,因此導致落馬。外媒猜測,2015年將有更大的老虎被抓。
令計劃是繼前中共中央政治局常委周永康和前中央軍委副主席徐才厚之後,落馬的最高級別中央官員。
陝西訪民王蘭:「這些被抓的老虎,沒有一個是因為老百姓舉報,貪污腐敗,或者說是違法辦案把他抓了,全都是他們狗咬狗咬出來的,對老百姓有甚麼作用?基層的蒼蠅不是還在做作惡嗎?還在囂張嗎?我們上訪了這麼多年,甚至有的訪民上訪幾十年,為甚麼問題得不到解決?」
對於中共高層相繼落馬,民眾表示,「老虎」、「蒼蠅」都是從一個茅坑出來的,誰落馬都不會感到意外。
王蘭:「我們只想知道,怎麼樣才能真正做到司法公平公正,你最好的辦法就是叫官員公布財產,然後實現民主,只有這樣才能根本上解決問題,你不從根本上解決問題,你今天抓一個,明天抓一個,那沒有一個不該抓的,讓他挑出一個乾淨的?哪個不欺負老百姓?哪個不違法?」
北京市民宋再民:「整個中國13億大多數還是老百姓,老百姓只能是看看熱鬧,解解心頭之恨吧,但是實際利益,第一是經濟利益你並得不到,沒收了他五百億的貪腐資產也好,只不過是從他們家又換到另外一家去了。」
前華東政法大學副教授張雪忠,以敢言抨擊大陸政治制度和參與維權活動著稱,他在微博發文說,人們需要特別注意的是,今天正在反腐的那些人手中的權力,和那些被反的人曾經擁有的權力,性質完全一樣。
張雪忠還說,要走出這種惡性循環,必須以憲政民主體制,取代一黨專政體制。唯有如此,中國的政治才能步入文明。
王蘭:「在這種專政的政權下,不論說是習近平也罷,誰也罷,誰上來都一樣,只能說從制度從根本去改變,老百姓才真正有日子過,才會去擁護他,一黨專制不解體,老百姓永遠沒有日子過。」
大陸作家荊楚:「就是走憲政法治之路,中國才有出路,像這樣發展下去,只是一個狼窩,老百姓看,不是他因為腐敗才出問題,而是因為站錯隊才揭露出腐敗。」
今年6月,令計劃的哥哥令政策因涉及嚴重違紀和貪腐案被捕,與令計劃家族有關的山西省多名高官也遭調查。10月,令計劃的弟弟令完成逃往美國後,又返回中國接受調查。而令計劃的妻子谷麗萍,甚至被海外華文媒體傳出早在2012年年底被捕,並說她涉及前鐵道部部長劉志軍的貪腐案。
令計劃雖然落馬,但是整個案情還有多個疑點未解。包括令計劃為甚麼要掩蓋兒子發生車禍?令計劃與周永康、薄熙來的結盟關係是否真的存在?令計劃的妻子谷麗萍是否已經被抓?種種疑點充滿矛盾,仍有待探究。
採訪/朱智善 編輯/黃億美 後製/李智遠
Mainlanders: Ling Jihua’s Downfall Is Not Accidental
Ling Jihua, head of United Front Work Department,
was recently placed under investigation.
Analysts believe the CCP Central is removing obstacles
and building up momentum for the fight against
the Jiang Zemin faction.
Bigger tigers will follow.
However, mainlanders seem relatively calm
in the face of this anti-graft movement.
Some point out this is just part of a power play.
Even though many corrupt officials have been sacked,
Chinese audiences still haven’t seen improvement
in human rights or livelihood.
Ling Jihua was sacked for alleged serious violations
in the last days of 2014.
When Hu Jintao was the party’s general secretary,
Ling was the director of the General Office.
He was considered a confidant of Hu.
He was seen as a promising candidate for promotion
to the top leadership at the 18th National Congress in 2012.
But his political path took a dive when his son died in a fatal
Ferrari crash in 2012, when Bo Xilai had just been sacked.
Beijing security forces were suddenly on alert,
which was later confirmed due to Ling’s ordering
the Central Security Bureau to seal off the crash scene
and block media coverage.
Sources suspected that Ling was sacked due to his alliance
with Zhou Yongkang.
Foreign media speculated that the “bigger tiger" wuold
be struck down in 2015.
Ling is the highest official sacked following the downfalls
of former Politburo Standing Committee member
Zhou Yongkang and former vice chairman of the Central
Military Commission Xu Caihou.
Shaanxi petitioner Wang Lan “None of those tigers
have been reported, sacked, or investigated.
They are just losers in a dog-eat-dog world.
What good does it do to the people?
Aren’t the flies continuing their evil and wanton acts
at the grassroots level?
After so many years of petition, some even for decades,
why aren’t any problems solved?"
As for the high officials being sacked one after another,
the people refer to the tigers and flies as being bred
from the same pit.
Their downfall is not surprising.
Wang Lan: “We just want to know how to achieve
a fair and impartial administration of justice.
The best bet is to have officials publicize their property
and to allow democracy.
That’s how to fundamentally solve the problem.
Arresting those officials here and there…..
everyone of them ought to be sacked.
Is there a clean one?
Which one does not bully the people?
Which one does not violate the law?"
Beijing resident Song Zaimin: “The majority of 1.3 billion
Chinese can only watch the show to relieve their anger.
But they don’t get the actual benefit.
None about the financial interest to begin with.
Even the confiscated 50 billion yuan of corrupt assets
are simply being moved around from one powerful family
to another."
Zhang Xuezhong, former associate professor at East China
University of Political Science and Law, is known for his
outspoken criticism of the mainland political system
and his participation in human rights activities.
He stated on Weibo that people ought to realize the similar
nature of power held by the current leaders
and that held by the sacked tigers.
Zhang Xuezhong also stated that to get out of this vicious
cycle, the one-party dictatorship system must be replaced
by a constitutional democracy.
That’s how China will proceed to political civilization.
Wang Lan (umlaut): “In this dictatorship, be it Xi Jinping
or anyone else, the result is the same.
Only with a fundamental change of the system will people
have a life and win the support of the people.
As long as the one-party dictatorship remains,
people will never gain relief."
Writer Jing Chu: “The ruling of constitutional law
is the only way for China.
If it continues like this, it is just a wolf’s den.
To people, those takedowns were done so not because they
were corrupt but because they joined the wrong team."
In June, Ling’s elder brother Ling Zhengce had already been
arrested for alleged serious violation of discipline
and corruption.
A number of Shanxi high officials related to Ling’s family
were also sacked.
Ling’s younger brother Ling Wancheng fled to the U.S.
in October but returned to China for his investigation.
Ling’s wife, Gu Liping, was said to be arrested as early
as 2012.
Overseas Chinese media revealed that she was implicated
in the corruption case of former Railways Minister Liu Zhijun.
There are still many questions associated with Ling Jihua.
Why did he cover up his son’s fatal car crash?
Did Ling really form an alliance with Zhou Yongkang
and Bo Xilai?
Was his wife Gu Liping really arrested?
Among many doubts, there are contradictions
yet to be explained.
Interview/Zhu Zhishan Edit/Huang Yimei Post-Production/Li Zhiyuan