【新唐人2014年07月10日訊】香港媒體7號報導,前中共央行行長戴相龍的女婿,持有香港企業的巨額股份,並曾在戴相龍出任天津市長期間,利用港股牟取暴利。評論指出,在中國現行的體制下,要想不腐敗都不可能,像戴相龍這種掌握中國金融命脈的高官,出現這種事情一點也不奇怪,而香港媒體爆出這些消息,很有可能是中共高層放風,戴相龍可能成為下一隻中靶的老虎。
7月7號,香港媒體大量報導,戴相龍的女婿車峰,通過全資控制一家名為「Ever Union」的英屬維爾京群島(BVI)公司,活躍於香港股壇。香港《明報》計算,車峰通過這家公司至少持有3間香港上司公司的股權或股債,市面價值約有14億港元。
另外,報導還說,車峰在2006年3月斥資近1億元購入港股。約一年後,中共國家外匯管理局突然決定推出「港股直通車」,不選擇上海或深圳,反而挑選了天津作為首個試點。消息刺激港股強勢反彈,車峰持有的股票纍計超值過8倍,而當時的天津市長正是車峰的岳父——戴相龍。
有分析認為,許多中國「紅色家族」將香港做為洗錢的重要陣地,這也是北京打壓「香港普選」,以確保由自己人來擔任特首的原因之一。
香港作家、自由撰稿人張成覺:「假如香港有普選的話,將會對中國大陸造成很大的影響,使它這個黨天下不能延續下去,這就是根本的,從這一點引申出來就包括這些權貴們洗黑錢不方便。」
隨後,大陸《財經綜合報導》,《東方財富網》等媒體,以《戴相龍女婿的港股江湖:持3家公司股權 9月內賺2.4億》為題,報導了相關內容。
大陸媒體的報導還強調,戴相龍曾擔任中央銀行行長。而車峰擔任最少11間英屬維爾京群島離岸公司的股東或董事,其中5間公司曾投資港股,或者和香港上市公司買賣資產。
北京時政觀察人士華頗:「中共把反腐說是指向了港、澳、臺,香港報紙這時爆出的這個爆料完全是有背景的,肯定是有人指使要採取下一步的動作。」
而早在前年12月,美國《紐約時報》還曾報導,2002年戴相龍出任中國的央行行長,並負責監管保險業。當年,「平安保險公司」瀕臨倒閉,車峰間接擁有的「鼎和創業投資有限公司」,購買了5,500萬美元「平安」股份,到了2007年,這些股票價值已經達到31億美元。
有記錄顯示,「鼎和」還在2002年11月,收購了「海通證券公司」的大量股份,「海通」2007年在上海上市,「鼎和」所購「海通」股票的價值升為10億美元。而「海通」2002年也是處於戴相龍的監管許可權之內,而戴相龍的妻子柯用珍,更是從2007年到2010年一直擔任「海通」公司的監事會主席。
《德國之聲》評論說,中國的股市,對於有消息的人來說,「股市是一部印鈔機」,而對於沒有消息的人來說,就是「絞肉機」。
大陸經濟學家楊佩昌:「中國的股市,現在大家也都認識到了,很多人也看到了問題所在,所以你看現在股市都萎靡不振,就是這個原因造成的。」
戴相龍除了曾經擔任天津市長和央行行長,還曾擔任全國社會保障基金理事會理事長。而所謂的「社會保障基金」,自2000年成立起,就一直備受外界指責,被認為是政府精心設計的,坑百姓、肥官員的計劃。「社保基金」被官員貪污的案件也頻頻爆出。
另外,戴相龍在人權方面也受到國際指責。戴相龍在擔任天津市長期間,將處理法輪功問題列為工作重點。據美國《明慧網》公布經過核實的數字,十年前,天津市至少已有9名法輪功學員被迫害致死。
採訪編輯/劉惠 後製/鍾元
Hong Kong Media Expose Next Tiger to Be Hunted
Hong Kong media recently revealed that son-in-law
of Dai Xianglong, former governor of the People’s Bank
of China and former mayor of Tianjin, profited enormously
through huge amounts of Hong Kong stocks.
Inevitable corruption under the current regime is to blame.
Corruption is not a surprise with someone like
Dai Xianglong, mastering the financial lifeline of China.
The media exposure of Dai suggests he could be
the next target in China’s anti-corruption campaign.
July 7, Hong Kong media widely reported that Dai Xianglong’s
son-in-law, Che Feng, has been very active in Hong Kong
stock exchange through the total ownership of a company,
Ever Union Capital Limited, located at British Virgin Islands.
Ming Pao analyzed, Che Feng owns options or shares
in at least three Hong Kong companies at a market value
of 1.4 billion HK dollars.
Che Feng reportedly purchased one billion yuan
of Hong Kong stock in March 2006.
The next year, the State Administration of Foreign Exchange
suddenly decided to launch the cross-border investment scheme.
Rather than Shanghai or Shenzheng, Tianjin was chosen
as the first pilot city.
Hong Kong stocks rebounded strongly upon the news,
and Che Feng’s stocks were worth 8 times more.
His father-in-law, Dai Xianglong, was Mayor of Tianjin.
Some analysts believe that Hong Kong has become
an important money-laundering city for China’s Red families.
That is one of the reasons why Beijing wants to ensure
their own people will serve as Chief Executive
by suppression of universal suffrage in Hong Kong,
reported Radio Free Asia.
Hong Kong writer Zhang Chengjue: “If universal suffrage
is realized in Hong Kong, it will have a great impact
on the mainland.
The Communist party can not continue in Hong Kong,
and the political elite can no longer do the money laundering."
The mainland media also followed and reported
Dai’s son-in-law as making 240 million yuan in 9 months
with his options in three companies.
Mainland media stressed that Dai Xianglong was the central
bank governor; Che Feng has shareholdings or directorships
in at least 11 offshore companies in the British Virgin Islands.
Five of them have investment and trade relations
in Hong Kong-listed company stocks.
Beijing politics watcher Hua Po: “The regime is pointing
the anti-corruption towards Hong Kong, Macao, and Taiwan.
The exposure by the Hong Kong media is surely backed up
by someone. Some action will take place."
NY Times reported in 2012, Dai Xianglong, was the head
of China’s central bank and also had oversight
of the insurance industry in 2002.
Che Feng’s company, Dinghe Venture Capital, bought a big
stake in Ping An Insurance which was faced with insolvency.
The company paid $55 million for its Ping An shares in 2002.
By 2007, the shares were worth $3.1 billion..
In another instance, in November 2002, Dinghe acquired a big
stake in Haitong Securities, a brokerage firm that also fell
under Mr. Dai’s jurisdiction, according to the brokerage firm’s
Shanghai prospectus.
By 2007, just after Haitong’s public listing in Shanghai,
those shares were worth about $1 billion, according to public
filings.
Later, between 2007 and 2010, Mr. Dai’s wife,
Ke Yongzhen, was chairwoman on Haitong’s board
of supervisors, added NY Times.
Deutsche Welle commented that China’s stock market
is a money machine to the insiders,
but a meat grinder to the outsiders.
Economist Yang Peichang: “Everyone sees the problem
and recognizes the problems of China’s stock market.
That is the reason why the stock market is stagnant"
Dai Xianglong, once governed Tianjin City and China’s
central bank, also managed the country’s social security fund.
Since its establishment in 2000, the social security fund has
been accused of a well-designed plan to “murder" the people
and enrich the officials.
Corruption cases associated with social security funds
by officials are also frequently exposed.
In addition, Dai Xianglong has been condemned for his bad
human rights record.
During his time as the Mayor of Tianjin, Dai Xianglong
prioritized the task against Falun Gong.
According to verified information from Minghui.org,
10 years ago, at least 9 Falun Gong practitioners in Tianjin
were persecuted to death.
Edit/LiuHui Post-Production/ZhongYuan