【新唐人2013年11月19日訊】 150前的今天﹐1863年11月19日,美國前總統林肯在賓夕法尼亞州的蓋茲堡國家公墓揭幕式上發表演說,哀悼在長達五個半月的蓋茲堡戰役中陣亡的將士﹐這就是著名的《蓋茲堡演說》。林肯的這篇演說僅僅短短的兩分鍾﹐以致攝影師在當時還來不及調好機器,只匆匆拍下一張照片就結束了。 但這10句話272個字的演說﹐卻被認為是美國歷史上最難忘的演講,從而被引用最多,並流傳最廣。
亞伯拉罕•林肯(1809.2.12 -1865.4.14)擔任總統期間,正是美國南北戰時期。19世紀上半葉的美國,工商業經濟開始在北方出現大發展的趨勢。然而,南方的大种植園經濟依靠廣大黑人奴隸的勞動和低廉的价格壟斷了工農業原料市場,嚴重阻礙北方工業的發展。奴隸制使整個美國社會存在著嚴重的社會危机。
青年時的林肯曾親眼目睹過南方城市新奧良拍賣市場﹐黑人奴隸戴著腳鐐手銬像騾馬一樣被人買賣。1861年3月林肯當選美國第十六任總統。當時正值南方七州已發動叛亂,脫离聯邦,并組成南方聯邦政府,企圖分裂美國,使林肯所面臨的巨大挑戰。盡管林肯在其就職演說中向南方提出和解,最終無濟于事。4月12日,叛軍挑起了內戰。
蓋茨堡是美國賓州的一個小鎮,一八六三年七月,美國南北戰爭中最慘烈的一役蓋茨堡戰役(Gettysburg Campaign)就發生於此。在盖茨堡战役中,数以万计的南北军士兵丧生。 這場戰鬥也是美國內戰的轉捩點。為了紀念盖茨堡战役, 一八六三年十一月十九日,蓋茨堡紀念墓園落成,林肯總統親臨致詞。
林肯說:「八十七年前,我們的父輩在這塊土地上創建了新的國家,基於對自由的堅信,並致力於人皆生而平等的信念。〞接著林肯用精煉的語言概括了美國內戰的意義,不僅為了聯邦的持續,更是為了捍衛美國自由平等的建國理念。〝眼下我們被捲入一場偉大的內戰,考驗我們的國家、我們傾盡全力構建的國家,能否永世長存。」
林肯稱讚在蓋茨堡戰役中喪生的數以萬計的南北軍士兵為「勇士」,這极大的鼓舞了國民士气,坚定了民众对联邦的信心。
林肯最後說:「這個國家,在神的佑護下,理當享有自由之新生,享有民有、民治、民享的政府,並將永存不殆。〞
蓋茨堡戰役不但改變了美國的政經情勢,導致奴隸制度在美國南方最終被廢除,也對日後美國的民間社會產生巨大的影響。短短的兩分鐘的演說,跨越時空成為光彩永恆的聚焦。
附﹕《蓋茨堡演說》
八十七年前,基於對自由的堅信,以及所有人皆生而平等這個信念,我們的先輩開拓者在這片土地上建立了一個新的國家。
現在我們被捲入一場偉大的內戰,這場內戰是對這個國家,以及任何堅信及奠基於這些信念的國家,能否永續長存的一次考驗。今天,我們集會的地點,就是這場戰幹械囊惶幋髴饒觥榱耸惯@個國家延續下去,人們在此地獻出他們的生命,我們在此把這個戰場的一部分獻給他們,做為他們靈魂永遠安息之處,這麼做是應該且十分適當的。
但是,從更廣泛的意義上,我們無法再對這塊土地做什麼奉獻、無法再使這塊土地更神聖。那些曾在此地奮戰過的勇士——不論他們目前是活著還是已死,早已使這片土地神聖了,遠超過我們卑微努力所能做的增減。世界不會注意或永遠記得我們在這裡說過什麼,但他們在此地的事蹟卻將永垂不朽。
那些曾在此地奮戰過的人們,他們的志業至今已取得偉大進展,接下來未完成的工作理應由我們這些活著的人來完成,我們應在此獻身給在我們面前未竟的偉大事業:從那些已逝的光榮死者身上,我們要更加致力實現當初他們全心奉獻的理念;我們在此決心使他們的血不會白流;我們要使這個國家在上帝的保佑下得到自由的永生,使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
英文全文如下:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty , and dedicated to the proposition that
all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate —
we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled
here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The
world will little note, nor long remember what we say here, but it can never
forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated
here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly
advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining
before us — that from these honored dead we take increased devotion to
that cause for which they gave the last full measure of devotion — that
we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that
this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government
of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
新唐人首發