美國習慣用語第792講

Facebook

【新唐人2013年09月12日訊】 (美国之音電)

今天一上來,我先要提醒大家,千萬不能找有兩個老闆的工作。我的一個朋友眼下就面臨著這種困擾。他的兩個老闆經常派他去幹不同的工作,結果讓他夾在中間,左右為難。

這種情況,用下面這個習慣用語形容再合適不過了, caught in the crossfire. Crossfire的原意是交叉火力,caught in the crossfire被夾在交叉火力中間,不言而喻,就是受到兩面夾擊的意思。

我剛才說的那個朋友,夾在兩個老闆中間,就好像是caught in the crossfire,疲於應付來自兩方面的壓力。

其實啊,在生活中,我們經常會陷入這種被動的局面。讓我們聽聽下面這個高中橄欖球隊的隊員是怎麼說的。

例句-1:A lot of the team is ready to quit football this season. Our co-captains are constantly disagreeing, so that we don’t know which of them we’re supposed to listen to. One thing is sure; we’ve had enough of being caught in the crossfire.

他說:隊裡很多人這個賽季都不想再打下去了。我們球隊兩個隊長意見永遠統一不了,搞得我們不知道要聽誰的好。可以肯定的是,我們已經受夠了這種被夾在中間的日子。

我上大學的時候,也遇到過這種情況。當時我是排球校隊的隊員,正副教練鬧矛盾,隊員被夾在中間,caught in the crossfire, 結果整個球隊潰不成軍。

不過,起碼上面說的這些學生還可以退出球隊,去參加其他運動項目。但是如果是父母不能統一思想,經常在孩子面前爭吵,讓孩子caught in the crossfire, 那可就糟糕了,對孩子的成長不利。所以說,當家長的,務必要在私下裡解決問題,在孩子面前則應該統一戰線才對。

******

如今,美國2008年總統大選的競選活動正在熱火朝天地進行當中。大選議題自然也成為了茶餘飯後的熱門話題。不過,有的時候,輕鬆的聊天也會發展成充滿火藥味的爭吵和辯論。讓我們聽聽下面這個人為甚麼會被 caught in the crossfire。

例句-2:I should never have started talking about the election at the party. Before long, it became a huge fight between political conservatives and liberals. Those of us who are moderates found ourselves caught in the crossfire. It was awful!

他說:參加派對的時候,我真不該提起選舉的話題,結果引起了政治保守派和自由派之間的一場激烈辯論,害得我們這些溫和派被夾在了中間。簡直是太可怕了。

在那些熱衷政治的人面前談選舉,確實要格外小心。

我以前曾經在一家雜誌社工作,給雜誌寫稿,結果發現自己經常被夾在編輯和出版商之間,caught in the crossfire, 左右為難,後來實在受不了,只好換了工作,一下子覺得好輕鬆。

相關文章