【新唐人2013年07月18日訊】許志永被拘 新一輪打壓反腐人士?
公民維權領軍人物——北京律師許志永,7月16號被北京警方以「涉嫌擾亂公共場所秩序」罪名刑事拘留,目前,被關押在北京市第三看守所。
據許志永的朋友在微博上透露,許志永被北京市公安局交通管理分局傳喚帶走時,家裏的三臺電腦、手機等部分物品也被抄查拿走。
許志永被捕事件,在大陸知識界引起強烈反應,很多人擔心這是中共當局新一輪打壓維權活動人士的標誌,中共首要目標是對準那些敢於要求官員公布財產的公共知識份子和民間人士。
中國維權律師滕彪對《法新社》表示,其他人可能也會遭到逮捕。
中共新一屆領導人上任後,曾在部分大陸人士中激起政改的希望,在當時的氣氛鼓勵下,一些人挺身而出,公開要求官員公布財產,以期帶動反腐倡廉的清風。但是,截至目前,中國已有16人因為要求官員公布財產而被捕。
上海秘審「打倒共產黨」案 民喊放人
7月16號,上海閘北法院外,七、八十位上海民眾手舉標語,高喊口號,聲援被秘密開庭的上海維權人士王扣瑪和魏勤,群眾要求當局立即釋放兩人。
現場聲援的民眾表示,王扣瑪、魏勤根本無罪,中共當局亂抓人。
據了解,上海當局對王扣瑪的指控是,去年1月5號,王扣瑪和魏勤等數十人在家中設靈堂、燒紙錢,祭拜母親,喊了「打倒共產黨」的口號。對魏勤的指控是,去年7月1號,魏勤和數十人參加陳小明的祭奠,魏勤帶頭喊「打倒共產黨」,當時的視頻和照片被傳到了網上。
但上海市公安局閘北分局卻以「涉嫌聚眾擾亂公共場所秩序」的罪名,將他們刑事拘留,目前是以「尋釁滋事」罪名,開庭審理。
新疆要求民眾拒絕受訪 舉報記者
新疆6月發生大規模流血事件後,局勢持續緊張,本週,中共當局又在烏魯木齊各居民社區內張貼公告,聲稱,日前一些地方相繼出現有人假借媒體記者身份,要求電話採訪「巴楚事件」和「鄯善事件」的經過,以及受訪者對事件的立場看法等,要求居民拒絕接受採訪,並舉報記者。
國際記者組織表示,新疆發生連串大規模流血事件後,中共當局力圖嚴密封鎖信息。
編輯/周玉林
Civil Rights Lawyer Xu Zhiyong Detained
On July 16, Beijing civil rights activist Xu Zhiyong was
detained on suspicion of disturbing public places.
He is currently held at Beijing Third Detention Center.
A friend of Xu Zhiyong revealed on microblog, that
Beijing Public Security Traffic Management Bureau took Xu Zhiyong away,
and also his three computers, mobile phones and
some other items from his home.
Xu Zhiyong’s arrest has caused a strong reaction among
Mainland Chinese intellectuals.
Many people worry its the start of a new round of silencing
rights activists by the Chinese Communist Party (CCP).
The main targets are intellectuals who dare to demand that
officials declare their assets.
Human rights lawyer Teng Biao told Agence
France-Presse that others may also get arrested.
After CCP new leaders took office, some people from the
Mainland were encouraged to come forward to publicly ask
officials to declare their assets to promote anti-corruption.
Unfortunately, so far, 16 people have been arrested for that.
Secret Hearing Of Human Rights Activists In Shanghai
On July 16, several dozen people were outside Shanghai
Zhabei court, waving banners and shouting slogans.
They were there to support human right activists, Wand
Kouma and Wei Qin, having a secret hearing in court.
The crowd asked for their immediately release.
It is understood that in January 2012, Wang and Wei led
people to shout"Down with the Chinese Communist Party,"
(CCP) during a mourning ceremony for Wang’s mother.
In July 2012, Wei led dozens of people again doing
the same during the mourning of Chen Xiaoming.
Photos and videos were circulated on the Internet.
Wang and Wei were arrested by the Zhabei Branch of
Shanghai Public Security Bureau for disturbing public places.
The Chinese Communist Party Stops Xinjiang People
From Giving Interviews
After massive bloodshed in June,
Xinjiang has remained tense.
This week, the Chinese Communist Party (CCP) told
residents in Urumqi not to accept any phone interviews
and inform on any reporter who tried to inquire about
the"Bachu incident and Shanshan incident."
International correspondents groups said that after very
destructive events, the CCP wants to closely guard all news.