【禁聞】因證人出庭 瀋陽法院庭審臨時取消

Facebook

【新唐人2013年03月22日訊】日前,中國瀋陽新民市法院,準備對法輪功學員潘友發非法庭審,當法官知道律師安排證人準備出庭作證時,立即取消庭審,下面就讓我們去看一看:法院為甚麼這麼做﹖

18號,新民市法院開庭,律師的辯護內容是:「信仰法輪功合法,傳播法輪功真相合法」。 當律師告知法院人員,「已取得數人的證詞,這次庭審是構陷,證人會出庭作證」時,法官立即驚慌宣稱:「你們有證人,怎麼不事先告知,今天不開庭了」。

去年8月底,潘友發去朋友胡林家做客,一群人強行闖入胡林家中,將兩人打傷,還誣陷潘友發持刀傷人,強行將兩人戴上背銬,並且把胡林家中洗劫一空,將兩人綁架到看守所。

被綁架後,潘友發被新民當局構陷三項罪名:1,「到朋友家串門」;2,「用水果刀襲警」;3,「10年前傳遞過法輪功真相資料」。

經潘友發家屬不斷的到各級部門投訴申冤,3月初,潘友發的前兩項所謂「罪名」才被撤消。

中國法學專家趙遠明:「實際上法院本身它也明白,法輪功弟子有很多它所說的證據,實際上是捏造的,它經不起法律上的推敲,所以說,辯護律師一旦提出我有證人可以出庭作證,你的所有這些起訴假的,捏造的,他內心也是非常害怕,所以說,他宣佈停止開庭審判,我覺得他的心裡還是有鬼的。」

而北京律師唐吉田指出,臨時宣佈不開庭,是法院的潛規則。法院經常以標籤化和誣衊化的罪名或理由,對爭取權利、反抗它行政違法或司法不公的人進行打壓。

北京律師唐吉田:「如果在庭審當中,需要讓證人出庭,就某個問題作證,實際上說明這個法庭調查程序,仍然在進行中。所以我覺得辯護人,作這方面的安排和準備,應該是在法律依據上心中有數。法院取消開庭,如果是違法,作為當事人家屬和律師可以採取一些行動,對這些違法行為進行必要的追究。

唐吉田還表示,中共打壓法輪功沒有任何法律依據,即使按照現有的法律,也是違憲的。唐吉田說,當局羅織罪名,借用警察、法院欺騙世人。

1999年7月20號,前中共黨魁江澤民聯合檢警對數以千萬計的法輪功學員,實行「名譽上搞臭、經濟上截斷、肉體上消滅」,「打死白死、打死算自殺」、「不查身源、直接火化」的滅絕政策。

因堅持修煉法輪功,被非法判刑4年的湖南法輪功學員雷映群指出,她前幾年被抓時,受到20多種酷刑,當時還不能請律師。她說,煉法輪功被抓後,基本都遭到酷刑折磨,被活活打死的也很多。

湖南法輪功學員雷映群:「我們本地一個男孩子也是28、9歲,1米8多的個子,身體也是很棒的,當時抓他的時候,他(警察)就把他塞在了小汽車的坐板地下,因為人高,就塞不進去,那個腿就伸在門外面,他不管你的,他就把門使勁關,把腳扎斷他都不管,後來去了才幾個小時,就活活打死了。」

雷映群說,男孩的媽媽看到他的屍體時,男孩的兩腳腫得有一尺多高,身體遍體鱗傷,慘不忍睹。雷映群表示,這只是冰山一角,她身邊還有許多法輪功學員被打毒針,打死,打殘,還被活摘器官。

去年7月,聯合國一份特派員報告說,中國的酷刑「超越了可描述的程度」,66%發生在法輪功學員身上。有證據顯示,超過4萬名被關押的法輪功學員被虐殺,他們的器官被摘取後用於器官移植。

採訪編輯/李韻 後製/李若琳

Witnesses Appear at Trial of Falun Gong Practitioner: Court Judge Calls Off a Trial

Recently in Xinmin city, Shenyang, the Municipal Court

of the Chinese Communist Party (CCP) was about

to start a trial of Falun Gong practitioner Pan Youfa.

Pan’s lawyer informed the judge that

witnesses would testify at the trial.

The judge, however, immediately called off the trial.

Why did the judge do this?

Let’s find out the reasons.

On March 18 in Xinmin Municipal Court, Pan Youfa』s

lawyer stated that “Faith in Falun Gong is lawful,

and spreading the truth about Falun Gong is legal.”

The lawyer informed the judge that he

had acquired “several witness testimonies”.

“The trial is framing Pan Youfa, and the

witnesses will testify here at the trial.”

In panic, the judge asked, “Why didn’t you

inform me in advance that you have witnesses?

Today’s hearing is called off.”

In August 2012, Pan Youfa went to visit Hu Lin, a friend.

A group of people broke into Hu’s

house, and wounded Pan and Hu.

The intruders framed Pan, stating that

he had attacking them with a knife.

They then forcibly handcuffed Hu and Pan,

ransacked Hu’s home, then kidnapped

them, taking them to a detention center.

Pan Youfa was then charged with three

crimes. The first was visiting a friend.

The second was attacking the police with a fruit knife.

The third was spreading the truth

about Falun Gong ten years ago.

Since then, Pan’s family members have repeatedly

petitioned to the state departments at all levels.

In early March, the first two

“criminal charges” were removed.

Zhao Yuanming, legal scholar: “The court

judge knew that so-called evidence against

Falun Gong practitioners are fabricated.

So when the lawyer said that witnesses

would appear in court, and all the charges

are fake, the judge felt a strong fear.

He announced to cancel the trial, which

shows that he has guilt on his conscience.”

Beijing lawyer Tang Jitian reveals that temporarily

calling off a trial is a hidden rule for China’s courts.

The courts often place slandering charges on those

who fight for their rights, and those who resist the

courts’ administrative infractions and injustice.

Tang Jitian: “Having witnesses to appear at the trial

indicates that the courtroom investigation is ongoing.

I think the counsel knows fairly well about

the law, so he made such an arrangement.

The court called off the trial.

If it was illegal, the defendant’s family members

and lawyer may take some actions against it.”

Tang Jitian remarks that the CCP’s persecution

of Falun Gong has no legal grounds.

It is against China’s Constitution.

He says that the authorities cook up charges to deceive

the general public, under the guise of police and courts.

The CCP’s open Genocide of Falun Gong

practitioners started on July 20, 1999.

It was launched by Jiang Zemin, the former CCP leader,

allied with the judiciary, the procuratorate and the police.

Jiang ordered “to ruin their reputation, bankrupt

them financially, and to eliminate them physically.”

“Killing them is counted as their having committing suicide.”

“Quietly and quickly cremate bodies to destroy the evidence.”

Lei Yingqun was sentenced to a four-year

jail term in Hunan for her faith in Falun Gong.

Lei suffered over 20 torture methods,

and wasn’t allowed to hire a lawyer.

She revealed that in general, Falun Gong

practitioners all underwent torture after arrest.

Many have been beaten to death.

Lei Yingqun: “We have a local Falun Gong practitioner,

who was aged 28, was 1.8 meters tall, and very healthy.

The police arrested him and placed

him under the seats in a car.

He was too tall to fit in there, his legs stretching outside

the car door, while the police just forcibly shut the door.

I heard that only a few hours

later, he was beaten to death.”

Lei Yingqun says that the young man’s mother witnessed

his horribly swollen feet, and the body was severely beaten.

According to Lei, this is only a tip of the iceberg in

the persecution of China’s Falun Gong practitioners.

Lots of them have been injected with poisonous

drugs, beaten to death, or have been disabled.

They have even been subjected to organ harvesting.

In July 2012, the UN Special Rapporteur on

Torture released a report, stating that torture

in China has “exceeded what one can describe.”

It also stated that Falun Gong practitioners represent

66% of the victims of alleged torture in China.

Evidence suggests that over 40,000 detained Falun Gong

practitioners in China have been killed from their organs.

相關文章