【新唐人2012年9月8日訊】重慶市民指王立軍強姦8名女警
重慶巿前公安局局長王立軍被提起公訴後,當地巿民認為,王立軍還涉及包括強姦、暴力鎮壓訪民等罪行,但當局卻沒有對此提出告訴。
《自由亞洲電臺》報導,被勞教的重慶網民方洪表示,成都檢察院對王立軍的指控有「漏罪」。
方洪透露,王立軍到重慶出任公安局長後,成立了女子交巡警平臺,當中有13名研究生女警,王立軍強姦了8名。方洪說,他認識一名受害者的父親,可以證實。
另外,曾執業律師的李莊,也在網上揭露過王立軍強姦女警,並生下小孩,這名東北女警事後還控告王立軍強姦。
而重慶下崗工人梁先生則指控,王立軍用「黑社會手段」對付上訪的下崗工人。
路透社:習近平指薄熙來不是盟友
英國《路透社》9月7號獨家報導,習近平會見了胡耀邦的兒子胡德平,兩人談了關於政改以及如何處理薄熙來的敏感話題。
有消息人士向《路透社》透露,習近平在過去的六個星期當中,會見了著名的改革派代表人物——胡德平。
消息人士說,習近平認為「中國纍積的問題前所未見」,他還說:「我們必須想辦法進步和改變,同時保持穩定。」
報導認爲,習近平在做出姿態,表現他自己不但願意接受經濟改革的意見,也願意傾聽政治改革派的建議。
另外,習近平在與胡德平的會談中澄清了他與薄熙來的關係。習近平說,他不是薄熙來的盟友,薄熙來案件會在黨紀和國家法律下嚴格辦理。
四名藏僧因向境外提供資訊被捕
總部設在法國巴黎的「無國界記者」組織,7號發表新聞稿表示,中共政府抓捕了四名藏人喇嘛,理由是他們向境外提供信息和圖片。
「無國界記者」說,被抓捕的是青海玉樹「雪歌寺」的喇嘛,事件發生在9月1號,拍攝抓人場面的另一名僧侶也被同時逮捕。目前,警方嚴密監控「雪歌寺」,已經停止了電話通訊和供電。
「無國界記者」譴責中共打壓藏人僧侶的行為,呼籲中共當局尊重人權,停止對西藏進行新聞封鎖。
重慶江水變紅 冤案太多?
由於薄王事件,重慶成為全世界矚目的焦點。現在重慶又出現一個詭異的現象。
7號上午,重慶「朝天門」長江段江水呈現赤紅色的一組照片,引髮網路的議論。在前一天晚上,重慶南岸區等地出現了大範圍停水,部分網友和重慶市民懷疑江水受到污染。不過,重慶市環保局表示,沒有發現違規排污行為,江水中也沒有監測出有毒物質。
不管環保局如何解釋,如血的江水,讓網友震撼!
網友說,是不是地底下有甚麼東西被翻出來了?還有網友認為,是重慶太多冤案了,所以江水變紅!
編輯/李靜
Wang Raped 8 Policewomen
The prosecution of Wang Lijun, the former director of the
Chongqing Municipal Public Security Bureau has concluded.
Wang was also involved in other crimes involving local citizens
but was not charged by the authorities for them.
These crimes include rape and violent suppression
of petitioners.
Radio Free Asia reported that Fang Hong, a netizen in Chongqing
who has been sentenced to a forced labor camp, pointed out
that in the allegations of Chengdu’s Procuratorate
against Wang Lijun, some crimes were not brought to light.
Fang Hong said after Wang Lijun became the director of
the Public Security Bureau in Chongqing, he established the Women’s Patrol platform.
Out of 13 policewomen graduates, 8 were raped by Wang.
Fang Hung said that he knows the father of one of the victims,
and he can confirm it.
Li Zhuang, a former lawyer, has also revealed online that
Wang Lijun raped policewomen.
One gave birth to a child, and afterwards a policewoman
from the Northeast sued Wang.
A laid-off worker, Mr. Liang in Chongqing, accused Wang Lijun
of dealing with petitioning laid-off workers using underhanded methods.
Reuters: Xi Is Not an Ally of Bo
A Reuters exclusive report on September 7 mentioned that
Xi Jinping met with Hu Deping, Hu Yaobang’s son
to discuss sensitive issues regarding political reform
as well as how to handle Bo Xilai.
An informant revealed to Reuters that Xi Jinping had met
with Hu Deping, a well-known reformist representative, in the last six weeks.
The informant said Xi Jinping believes,
“China’s accumulated problems are unprecedented."
Xi also said, “We must think of ways to progress and
change while maintaining stability."
Reports remarked Xi Jinping is making a gesture to show he
is not only willing to accept the views on economic reforms,
but also willing to listen to recommendations of
political reformists.
In addition, Xi Jinping clarified his relationship with
Bo Xilai in his talks with Hu Deping.
Xi Jinping stated that he is not Bo’s ally and Bo’s case will
be handled under strict party discipline and national laws.
Four Tibetan Lamas Arrested
The Reporters Without Borders organization, headquartered
in Paris, France, held a press release on September 7,
in which they revealed that the Chinese Communist Party (CCP)
government arrested four Tibetans lamas using the excuse
that the lamas provided information and pictures
to overseas medias.
Reporters Without Borders said the four lamas from Xuege
Temple in Yushu, Qinghai Province were arrested.
The incident happened on September 1, and another lama
who attempted to capture arrest scenes was also arrested.
At present, authorities are closely monitoring Xuege Temple,
and have shut off telephone communications and power supply to the Temple.
Reporters Without Borders condemns the suppressive
behavior of the CCP towards the Tibetans monks,
and calls on the Chinese authorities to respect human rights
as well as stop the news blackout in Tibet.
Chongqing River Turns Red
Due to the Wang Lijun and Bo Xilai cases, Chongqing has
become the focus of the world’s attention.
Recently, Chongqing experienced another strange
phenomenon.
On the morning of September 7, the Yangtze River
near Chaotian Gate in Chongqing turned up red in photos,
which has triggered another round of online discussions.
The previous night, the water supply in the South Bank area
of Chongqing was cut off on a large scale, and some netizens
as well as Chongqing citizens suspected that the river
was polluted.
However, the Chongqing Environmental Protection Agency
claimed they did not find any toxic substances in the river in breach of sewage code.
Regardless of the explanation given by the Environmental
Protection Agency, the river was as red as blood, which shocked netizens.
A netizen questioned if something beneath the ground
had been turned out.
Others said the extreme amount of injustice in Chongqing,
has caused the river to turn red.