【新唐人2012年9月7日訊】美國國務卿希拉里·克林頓與北京高層會談,這次是希拉里任內最後一次訪華,她會見了中共國家主席胡錦濤和總理溫家寶,雙方對南海爭議、敘利亞、伊朗和朝鮮等問題,都各持己見,互不讓步。中國不同陣營媒體也在希拉里訪華問題上互相嗆火。團報抨擊黨報「別拿愛國當生意來做」。學者指出,中美分歧是中共政權和美國政府價值觀方面的差異造成的,並不代表中美人民之間存在分歧。
中共外交部長楊潔篪在與希拉里的聯合記者會上說,「南海爭議只牽涉直接影響的國家」,直接提出:反對美國介入的基調。中方並要求美方重新考慮亞洲政策。
美國官員指出,北京傾向與其他國家一對一解決爭議。而希拉里表示,當中國國力漸強,影響力跨越國界時,美方希望中國是負責的國際領袖,協助解決問題,防止衝突。
北京註冊會計師杜延林指出,中美雙方的分歧,是因為雙方的價值觀等根本性的分歧,只要中共的政治體制不改變,或者中共的思路不改變,這個分歧是不會消除的。
北京註冊會計師杜延林:「因為分歧主要是兩個方面。一個方面是對人權的一個態度。這個顯然美國和中國的分歧是非常宏大的。因為美國歷來強調基本的普世價值,基本的人權。但是中方在這方面不會做出實際性的改變。因為如果做實際性改變,就等於承認他政權的非法性。」
第二個分歧是南海爭端。杜延林說,美國不可能放棄對亞太地區安全的承諾。
《人民日報》旗下的《環球時報》在希拉里訪華期間,抨擊她是「深度強化中美互疑的人」。報導說,美國的最大戰略利益是維護世界霸權,對中國崛起進行限制。而《中國青年報》發表「媒體別拿『愛國』」當生意做」的文章,《中青報》不點名的批評《環球時報》等媒體,針對美國採取鬥爭性詞彙,背後的對抗性心態顯而易見。
杜延林指出,《中青報》和《環球時報》之間的論戰,體現出目前中共意識形態的分裂。現在,中共政權內部,明確的有兩派。
杜延林:「一派是比較務實的面對國際,比較承認普世價值的,比較實際的一種理念。溫家寶是這一派的代表。另一派就是非常頑固的,從媒體上表現來說,最典型的就是《環球時報》。《環球時報》是中共強硬派或者民族主義或者左派的一個輿論陣地,他們歷來是宣揚叢林法則,帝國主義亡我之心不死這種謬論的。」
杜延林說,中共喉舌媒體用愚民手段,調動民間的極端民族主義情緒,目地是掩蓋國內矛盾,把真實的國際現狀和真實的歷史掩蓋下去,以所謂的「愛國主義」作為維持政權的手段。但是在全球化的環境下,中共體制內或者媒體上,也有一些理智的聲音。《中國青年報》就代表了這種聲音。
而北京獨立製片人朱日坤認為,所謂中美之間的分歧,是政府方面的分歧,因為中共政府的態度並不代表中國普通民眾的立場。
北京獨立製片人朱日坤:「 領土也好,其他方面也好,本來是可以有很多辦法去處理的。不一定是非得是一個爭議問題,當成為一個爭議問題的話,是因為在其他方面有無法解決的矛盾,比如政治,人權等等各方面。」
幾天前,希拉里在出席南太平洋島國論壇時表示:「南太平洋足夠遼闊,可以容下美國和中國共存。」
而半年前,中共國家副主席習近平在訪美前接受《華盛頓郵報》書面採訪時也曾說過:「寬廣的太平洋兩岸,有足夠空間容納中美兩個大國。」
《中國青年報》文章說,兩人的兩句話,從言說方式到核心內容高度一致,說明中美兩國的決策層在達成根本共識方面,有了新的推進。
採訪撰稿/秦雪 後製/朱娣
Hillary’s Visit to China Induces Debate Between Media of
Different Factions Inside the CCP
Hillary Clinton, the United States Secretary of State, recently
made her last visit to China during her term of office.
Clinton met with the CCP’s national president Hu Jintao
and premier Wen Jiabao in discussing the issues of Syria, Iran,
North Korea and territorial disputes in the South China Sea.
It was reported that both sides had stuck to their own views
without making any concession.
Chinese media from different political factions also attacked
each other on Clinton’s visit.
A report from the Youth League Faction criticized the other
faction by saying “do not treat patriotism as a business”.
Scholars remarked that, the difference of opinions between
China and the United States rooted from the differences of
value systems between two political regimes rather than
the differences between people of the two countries.
During the joint press conference with Hillary Clinton,
the CCP’s Foreign Minister Yang Jiechi said,
“the disputes in the South China sea should only involve
interested countries in the region.”
Such words directly objected to the interference
by the United States,
suggesting that the CCP asks the United States to
reconsider its policy on Asia-Pacific.
According to some American officials, the CCP preferred to
handle the dispute one on one with its neighbor countries.
On the other hand, Clinton said that as China’s national
strength became more solid, the United States expected China to act as a responsible.
global leader which provided help in solving regional issues and conflict prevention.
Du Yanlin, a Beijing certified public accountant remarked that,
the difference between China and the United States was a
radical one resulting from the huge gap between their value systems.
Such differences won’t disappear as long as the CCP’s
political regime or its thinking method remain the same.
(Du Yanlin, Beijing CPA): ”There are two major aspects
of the difference.
Firstly, these two countries have extremely different attitudes
toward human rights.
The United States always stresses the universal value of basic
human rights.
However, the CCP won’t make actual changes on this issue
otherwise it would be acknowledging that its governance has no legitimacy.“
The second difference lies in the disputes in the
South China Sea.
Du believes that the United States will never give up its
promise on protecting the safety of the Asia-Pacific region.
Global Times, an affiliated media of People’s Daily, criticized
Clinton as “a person who greatly intensified suspicions
between China and the United States” during her visit to China.
Global Times wrote that the United States regarded keeping
its hegemony and restricting China’s development as the biggest strategic interests.
This report was indirectly criticized by a China Youth Daily article
titled “Media should not treat patriotism as a business.”
The article wrote that, “some reports” had used aggressive
words against the United States which suggested an obvious antagonism from the persons behind them.
Du Yanlin remarked that, the debate between China Youth
Daily and Global Times clearly revealed an ideological division among the CCP ranks.
Du also mentioned two major factions inside the party.
(Du Yanlin):”First, there’s a faction who are more pragmatic
about global issues and accept more of the universal value system.
Wen Jiabao is a leader of this faction.
The other one is mostly composed of die-hard party members,
and Global Times is a most typical example of its media.
Global Times is a battle field of the nationalists and leftists
inside the CCP.
They always advocate the law of the jungle or ridiculous
slogans such as 『Imperialism will never abandon its intention to destroy China’.”
Du remarked that, the CCP’s mouthpiece media attempted
to instigate extreme nationalist sentiment with obscurantist propaganda,
aiming at hiding the truth of history, domestic
conflicts and the real global situation;
the CCP regards “patriotism” as a tool to
maintain its governance.
On the other hand, there are also rational voices out of
the CCP’s system or media within the context of globalization,
as represented by the China Youth Daily’s article.
Beijing independent filmmaker Zhu Rikun believes that,
the so-called difference between China and the United States
is only at the governmental level since the CCP authority
cannot represent the standpoints of most Chinese civilians.
Zhu Rikun: ”There are lots of ways to handle territorial
or other issues without conflict.
When some kind of conflict breaks out, it suggests
unsolvable problems in other fields such as human rights.”
Days ago, when Clinton took part in the Pacific Island Forum
she mentioned
“the South Pacific is large enough to accommodate
the United States and China at the same time.”
While half a year ago, the CCP’s national vice president
Xi Jinping also told Washington Post before his visit to the United States that,
“the vast Pacific Ocean has enough space to accommodate
the two giant countries of China and the United States.”
China Youth Daily’s article remarked that, those two
statements were highly consistent both in language and content,
this suggests progress in sharing common views
between the leaders of China and the United States.