【看新聞學英語】英國外交官 將出席被殺海伍德的審判

Facebook

【新唐人2012年8月12日訊】【看新聞學英語】

British Diplomats to Attend Trial of Murdered Briton Neil Heywood

英國外交官 將出席被殺海伍德的審判

文/李德良

【新聞關鍵字】

1. diplomat [ˋdɪpləmæt] n. 外交官

2. trial [ˋtraɪəl] n. 審判

3. high-profile [haɪ ˋprofaɪl] adj. 備受矚目的

4. rarely [ˋrɛrlɪ] adv.異乎尋常地, 極度

5. grant [grænt] v. 同意、准予

6. oust [aʊst] v. 驅逐

7. consulate [ˋkɑnslɪt] n. 領事館

8. charge [tʃɑrdʒ] v. 控告

9. irrefutable [ɪˋrɛfjʊtəbl] adj. 不可否認的

10. embarrassment [ɪmˋbærəsmənt] n. 困窘

11. house arrest n.phr. 軟禁

12. whereabout [ˋhwɛrəˋbaʊts] n. 下落

British diplomats will be attending a high-profile trial in China. It’s a highly unusual move by the Communist regime, since foreign diplomats are rarely granted access to politically sensitive trials.

英國外交官將出席一起在中國備受矚目的審判。這就共產政權而言,是高度不尋常的舉動,因為外國外交官甚少被允許進入政治敏感的審判。

British businessman Neil Heywood was found dead in his hotel room in the Chinese city of Chongqing last November. And Gu Kailai, the wife of a former top Communist Party leader Bo Xilai, has been charged with his murder. Bo was ousted after his former police chief Wang Lijun, fled to a US consulate.

去年11月,英國商人海伍德,在中國重慶市,被發現死於旅館房間。前共黨高階領導人薄西來的太太谷西來,被控謀殺了他。在前警長王立軍逃到美國領館後,薄西來被拉下台。

Gu Kailai and Zhang Xiaojun, who worked for the Bo family, have been charged with poisoning Heywood.

谷開來與為薄家工作的張曉軍,被控毒殺海伍德。

The trial is largely expected to be a show trial. State-run Xinhua News Agency has already announced that evidence against Gu is “irrefutable”.

這場審判被很大程度預期,其實是一場秀。國營媒體新華社已宣佈對谷開來的證據,是「不可否認的」。

It’s a case that’s become a major embarrassment for Beijing. Bo is believed to be under house arrest, and there’s no word on the whereabouts of Wang Lijun.

這個案子對北京已是一大困宭。薄西來據信處於軟禁之中,至於王立軍的下落,則隻字未提。

本則影音新聞出處:新唐人英語新聞 http://goo.gl/zGZX9

本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.bosenglish.com

【看頭條‧學英文】

1. Ma’s pro-China position is making Japan wary: source

消息來源:馬英九支持中國的立場,讓日本謹慎

2. US expects peaceful effort to resolve Diaoyutai issue

美國期望和平解決釣魚台問題

3. Taiwanese men are too fat: DOH

衛生署:台灣男性太肥了

4. Main highway to Alishan closed after landslides

通往阿里山主要公路 在山崩之後關閉

5. Fathers often wary of new sons-in-law

父親們經常對新女婿表現謹慎

6. Poll shows that children know little about their fathers

民調顯示,孩子們對父親所知甚少

7. China’s Zou Kai claims his fifth gymnastics gold

中國鄒凱奪下第五面體操金牌

【頭條關鍵字】

1. pro-China position: n.phr. 支持中國的立場

2. wary [ˋwɛrɪ] adj. 小心翼翼的、謹慎的

3. son-in-law [ˋsʌnɪn͵lɔ] n. 女婿

4. poll [pol] n. 民意調查

5. claim [klem] v. 摘下、奪下

6. gymnastics [dʒɪmˋnæstɪks] n. 體操

相關文章