【新唐人2012年6月8日訊】因89年「六四天安門事件」,在監獄坐了20多年苦牢的湖南邵陽市工人運動領袖李旺陽,「被自殺」,屍體被當局搶走的消息傳出後,家人及朋友悲痛之餘,對李旺陽的死因提出諸多疑點,事件引發全世界民主人士和維權人士的聲討,網路發起了「關於要求嚴肅調查李旺陽死亡真相的緊急呼籲」和「關於成立李旺陽被自殺真相調查委員會的聲明」,各界人士紛紛加入,強烈要求中共當局調查李旺陽的真正死因並公諸於眾。
6月6號早晨7點左右,李旺陽的妹妹李旺玲如往常一樣前往邵陽大祥區醫院,發現李旺陽整個人掛在病房的窗戶上,看上去給人一種自殺的跡象。
李旺陽家屬和朋友都質疑死者不是自殺,而是被謀殺。李旺陽的好友朱承志指出,李旺陽意志堅定,毅力非比尋常,絕不可能自殺。
朱承志:「威脅對他都沒有作用,他是一個坐牢21年,鐵骨錚錚的一個硬漢,昨天(5號)李旺玲,就是他的妹妹,李旺陽對李旺玲,還要求李旺玲給他買一個擴音機,他要來鍛鍊自己的聽覺,6月4號上午,我和李旺陽還是近距離的接觸,一切都是在安祥當中。」
朱承志表示,家屬和朋友都懷疑李旺陽是被謀殺,大家都在醫院等屍檢的時候,邵陽公安卻搶走了死者的屍體。
現年62歲的李旺陽,1989年任邵陽市「工自聯」主席,因參加當時的民主運動,「六四屠殺」過後,被當局判處重刑13年。2001年5月,他再次被當局以「煽動顛覆國家政權罪」重判10年,於2011年5月刑滿釋放。
李旺陽因在服刑期間,遭受慘無人道的酷刑,出獄後已經雙目失明,雙耳失聰,全身癱瘓,不能說話,吃飯都需要人餵。後來在社會各界的關心支持下,他被送到邵陽大祥區醫院住院治療,身體狀況逐步好轉起來。
李旺陽到底是自殺還是被謀殺?曾遭受中共數十次抓捕、監禁並被坐牢13年的民主人士張林,聽到李旺陽死訊,傷痛之餘,在推特連發50多條推文,指出李旺陽「被謀殺」的種種疑點。
張林指出,邵陽國保做賊心虛、破綻百出,哪有上吊用繩子勒後頸的?能勒死人嗎?再有李旺陽脖子上的繩結打法叫做「稱人結」,一個雙目失明,行動嚴重困難的人,會打出這種繩結來上吊自殺?
張林:「因為我給李旺陽有類似的遭遇,所以我能夠理解,他一生中所承受的那麼多苦難、那麼多折磨,甚至很多苦難超出人們想像力的,所以我異常悲痛。我感覺到他被謀殺,像我這樣的人將來也很危險。今天早上我就收到國保支隊的警告,警告我不要去關注李旺陽,否則我自身也會處在危險之中。」
6號晚間9點,中國網路維權人士發起「關於要求嚴肅調查李旺陽死亡真相的緊急呼籲」,要求「由邵陽市之外的法定機構,在李旺陽親友代表的全程監督之下,嚴肅調查李旺陽的真正死因並公諸於眾。」
這封緊急呼籲發出僅短短5小時,就獲得1000人簽名支持。截至6月7號21點34分,聯署人數3100。
「國際特赦」和「愛爾蘭前線」組織,以及香港「中國維權律師關注組」等都為李旺陽做出聲明和行動。
湖南民主老戰士周志榮針對李旺陽死因,列出四大疑點,用充足的理由證明李旺陽是「被謀殺」。他向全世界關心中國民主人權事業的人士和國家,國際機構,民間社團發出倡議:「成立李旺陽被自殺真相調查委員會」,世界各界人士也紛紛報名加入。
「中國和平民主聯盟」主席唐柏橋指出,如果李旺陽這件事情被查出來真相的話,恐怕會引爆新的一場60年的革命運動。
「中國和平民主聯盟」主席唐柏橋:「李旺陽個人這裡,可以看到整個中共的畫面,罪惡的畫面,所以今天他自殺這件事情,不論是自殺還是被殘害,我們大家應該都會動起來,尋求真相,譴責中共的暴行,要求中共找出兇手,嚴懲不怠,或者的話我們採取更進一步的行動。」
張林指出,李旺陽被謀殺警示中國人,中共屠刀已經悄悄揚起,如果中國人民不能緊急動員、眾志成城進行揭露、阻止的話,那麼屠刀可能會砍到每一個人頭上!
採訪/陳漢 編輯/李韻 後製/肖顏
Li Wangyang Dies under Suspicious Circumstances, Public Asks for Truth
Li Wangyang, leader of labor activist movement in Shaoyang
City, Hunan province, spent more than two decades in jail after the 1989 Tiananmen Square protests.
His body was confiscated by police after they claimed
he committed suicide.
His family and friends have expressed suspicion regarding
the odd circumstances of his passing.
His death also raised condemnation from world democracy
activists and human rights activists,
who launched “An Urgent Appeal for a Serious Investigation
into Li Wangyang’s Death” and
“The Committee to Investigate the Truth
Regarding Li Wangyang’s Suicide” online.
People from different walks of life joined the group
one by one.
They strongly urge the Chinese Communist Party (CCP)
authority to investigate the real truth and publish it publicly.
On the morning of June 6, when Li Wangyang’s sister,
Li Wangling, arrived at Shaoyang Daxiang District Hospital
as usual at around 7am, she found Li Wangyang hanging
from a window security bar, which looked like a suicide.
Li Wangyang’s family and friends suspect that there’s more
likelihood of it being a murder than a suicide.
Zhu Chengzhi, a good friend of Li Wangyang, pointed out
that Li Wangyang was a strong-willed man with extraordinary perseverance, unlikely to choose suicide.
Zhu Chengzhi: ”Threatening didn’t work on him.
He spent 21 years in jail and he is an upright, tough guy.
Yesterday (June 5), Li Wangyang asked his sister Li Wangling
to buy a speaker for him.
He wanted to exercise his hearing with a speaker.
I had stayed close with Li Wangyang on the morning of June 4. Everything was very calm.”
Zhu Chengzhi said family members and friends all suspect
Li Wangyang was murdered.
While the family waited for the autopsy in the hospital,
the Shaoyang police snatched the body and took it away.
Li Wangyang is 62 years-old. He was the chairman of
Shaoyang Workers Autonomous Federation in 1989.
Because he attended democratic activities, he was sentenced
by the authority to 13 years in jail after the Tiananmen massacre.
In May 2001, he was re-sentenced to 10 years in jail
on charges of “inciting subversion of state power.”
Finally, he was released in May 2011.
Due to the inhuman torture in the prison, Li Wangyang
was blind, deaf and paralyzed upon release.
He couldn’t speak and relied on others to feed him.
With the help from society, he received treatment in Daxiang
District Hospital, and his physical condition gradually improved.
After all, was Li Wangyang’s death a suicide or murder?
Zhang Lin is a democratic activist who was arrested by
the CCP tens of times and was imprisoned for 13 years.
When Zhang Lin heard the death of Li Wangyang,
he tweeted more than 50 times on twitter to express the suspiciousness of Li Wangyang’s death.
Zhang Lin pointed out that the national security of Shaoyang
has a guilty conscience, and is full of flaws in Li’s case.
How can a person hang from the back of the neck when
hanging themselves? Can it lead a person to die?
Furthermore, the knot used in the hanging rope was
a bowline knot.
How can a blind man make this kind of knot by himself?
And how can a person who has difficulty moving,
hang himself up?
Zhang Lin: ”I can understand Li Wangyang because I had
a similar experience to his.
He had suffered so much torment and difficulty in his life.
Those difficulties are beyond people’s imagination.
I feel extremely sad.
I feel danger because I feel that he was murdered.
I received a phone call from National Security this morning,
and they warned me not to focus on Li Wangyang’s death. Maybe I am at risk.”
At 9pm on June 6, Chinese Internet activists launched
“An Urgent Appeal for a Serious Investigation into Li Wangyang’s Death”,
requesting an investigation by a non-Shaoyang statutory body
under the observation of representatives from Li Wangyang’s family and friends.
They are also requesting that the real cause of death be
published after the serious investigation.
After the Urgent Appeal published, within 5 hours more than
1,000 people signed their name in support.
The total number of people who signed reached 2,200
at 21:34 on June 7.
Many organizations, including Amnesty International,
The Irish Front and
Hong Kong’s China Human Rights Lawyers Concern Group,
published their statements and took actions to support Li Wangyang.
Zhou Zhirong, a Hunan democracy veteran listed the four
main suspicious points regarding Li Wangyang’s death.
He gave sufficient reasons to prove that Li Wangyang
was murdered.
He also issued an initiative to countries, organizations,
groups and personnel who take care of China’s democracy
to set up “The Committee to Investigate the Truth
Regarding Li Wangyang’s Suicide.”
Many people from all around the world thus joined
the committee.
Tang Baiqiao, the president of “League of Peace
and Democracy in China” pointed out that
after the truth of Li Wangyang’s death is investigated,
it may detonate a new 60-year revolutionary movement.
Tang Baiqiao: ”From Li Wangyang’s case, you can see
the whole picture of the CCP, which is an evil picture.
No matter whether Li committed suicide or was murdered,
all of us should search for the truth, condemn CCP’s atrocities,
ask CCP to find out the murderer, and apply severe
punishment, then take further action otherwise.”
Zhang Lin pointed out that the murder of Li Wangyang
Is warning all Chinese that the CCP has secretly raised its butcher’s knife.
If Chinese can’t immediately mobilize to unveil and stop CCP,
the butcher’s knife will cut everybody’s head.