【新唐人2012年4月18日訊】在重慶「打黑」中,被構陷入獄的北京律師李莊,出獄後開始對個人的冤案進行申訴,他向重慶法院遞交了新證據。4月16號,重慶第一中院簽收了材料。按規定,法院一個月之內給予回覆。李莊曾經是重慶商人龔剛模聘請的辯護律師,但是龔剛模後來舉報李莊教唆他做偽證,導致李莊入獄一年半。龔剛模在重慶打黑中被指為黑社會老大。李莊透露,重慶當局已經對龔剛模採取特殊保護措施。
龔剛模,原重慶「銀鋼集團」銷售公司總經理。2009年6月因涉嫌組織、領導黑社會性質組織罪、故意殺人罪被逮捕。當地檢察院以李莊唆使龔剛模及證人偽造證據,指稱被警方刑訊逼供,而將李莊定罪。「龔剛模是否遭受刑訊逼供?」成為「李莊偽證案」的關鍵。
李莊向《新唐人》表示,他手中握有謀求翻案的秘密證據。
李莊:「現在法院已經讓我提交相關的材料,我已經提交了補充的材料。現在就等著法院一個月之內決定是否受理還是駁回?但是有些秘密的證據我現在還沒有公開,也沒有給他們提交,將來以後開庭的時候再提交吧。」原重慶市委書記薄熙來被免去黨務後,重慶的政治環境發生巨大變化。
李莊在微博上說,「後打黑時代」的重慶,各部門井然有序,所到單位工作人員都認真負責。李莊對自己的冤案獲得平反表示樂觀。
李莊:「 前景應該是沒有問題的。」
記者:「那就是說,你很樂觀,您的案件應該會被平反,是嗎?」
李莊:「應該是這樣。我始終是樂觀的。從抓我的那天開始,我也沒有悲觀過。我相信將來真相總有浮出水面的一天。因為世界上的真相只有一個。」
有跡象顯示,重慶當局似乎已經為李莊案件平反做好準備。李莊在微博透露,重慶目前對龔剛模採取特殊保護措施。「他的一切會見、提訊、談話都將計入檔案、載入歷史。」
李莊:「 現在我估計龔剛模應該是安全的,因為這個事情影響很大。所以說龔剛模應該是安全的。 」
記者:「您是聽到了有關的內部消息,還是怎樣?」
李莊:「 聽到了有關重慶人員給我反映這個情況。說他們會認真保護龔剛模的。」
山東律師陳光武撰文呼籲,參與製造李莊冤案的人員投案自首,尋求寬大處理。文章直指重慶公安機關的辦案人員 ,包括檢察機關的批捕、公訴人員和一二審法院主審法官,都負有罪責。
另外,筆名方竹筍的重慶市民方洪,因為不滿重慶當局將李莊判刑,以「一坨屎」言論被判勞教一年。他的兒子方迪曾委託「全國律師協會行政法專業委員會」副主任,也是「浙江之星律師事務所」主任的袁裕來律師營救父親,但是,方迪隨後失蹤。至今他們全家下落不明。
「浙江之星律師事務所」主任袁裕來:「電話裡他說過來辦委託手續。因為委託律師要簽合同,簽委託書等東西。然後說有人在信則湯公安分局願意跟他談,他認為父親應該馬上能夠釋放。所以就去了。去了就失蹤了。」
方竹筍去年4月21號在微博發表言論說:「 勃起來窩了一坨屎,叫王立軍吃,王立軍把這坨屎端給檢察院吃,檢察院端給法院吃,法院端給李莊律師吃,李莊說,這坨屎太臭了,誰窩的,誰自己吃。」
薄熙來被停職後,不少網民在網上呼籲:釋放方竹筍。
採訪編輯/秦雪 後製/郭敬
======================
Chongqing Court Receives Li Zhuang’s New Evidence
Li Zhuang, a Beijing lawyer who was framed while in prison in the “crime crackdown” movement in Chongqing, started to appeal for the injustice after his release. He submitted new evidence to the Chongqing court. On Apr. 16th, the First Intermediate People’s Court in Chongqing signed the documents. According to related requirements, the court should make a decision on whether to put the case on record or not. It should then send the feedback within one month.
Mr. Li Zhuang was the defense lawyer hired by Gong Gangmo, a Chongqing businessman. However, Gong then reported Mr. Li Zhuang for abetting him to make perjury. This led to one and a half years imprisonment for Mr. Li Zhuang. Gong was alleged as a gangster in the “crime crackdown” movement. Mr. Li Zhuang said the Chongqing authorities had taken special protective measures for Gong.
Gong is the former general manager of “Silver & Steel Group” sales company in Chongqing. In June 2009, Gong was arrested for the suspicion of organizing a crime syndicate and intentional homicide. The local procuratorate convicted Mr. Li Zhuang for allegations of police torture, by instigating Gong Gangmo and other witnesses to forge evidence. The question “Did Gong Gangmo suffers from police torture?” has become the key point of Li Zhuang perjury case. Li Zhuang told NTD Television that he has some secret evidence in hand to support reversing the verdict.
Li Zhuang: “The court asked me to submit relevant materials, and I have already submitted the supplementary documents. Now I am waiting for the result from the court—whether they accept it or not. But I also keep some secret evidence and didn’t submit to the court. I will submit them once a court session is open.”
After former Chongqing party secretary Bo Xilai was removed from office, there was a big change in the political environment in Chongqing. Li Zhuang microblogged that each Chongqing department is well organized in the post-“crime crackdown” movement. When he visited several departments, he found that the staff looked responsible and hard working. Li Zhuang expressed optimism on redressing his grievances.
Li Zhuang: “I think there is no problem from the perspective of the case.”
Reporter: “It means you are very optimistic and your grievances will be redressed, right?”
Li Zhuang: “Yes, it should be. I am always optimistic. I have never felt pessimistic since they arrested me. I believe that the truth will emerge in the future—as there is only one truth in the world.”
Some indications show the Chongqing authorities are ready for vindicating the Li Zhuang case. Li Zhuang mentioned through his microblog that Chongqing
authorities are taking special protective measures for Gang Gongmo. “All his meetings, arrangements and conversations are recorded in the file.”
Li Zhuang: “I think Gong should be safe. This is a big issue with great influence. Therefore, Gong should be safe.”
Reporter: “You heard the internal message, right?”
Li Zhuang: “Yes, some related staff mentioned the situation. They said they will protect Gong carefully.”
Chen Guangwu, a Shandong lawyer appealed in an article, some staff participated in the “Li Zhuang perjury case.” They should give themselves up to the police.
He mentioned in his article that investigators of Chongqing Public Security, including related prosecutors and main trial judges should take responsibility for this case of injustice.
In addition, Fang Hong, a Chongqing citizen was sentenced,
under the pseudonym Fang Zhusun, to re-education through forced labor for one year, due to his “lump of faeces” words. Fang felt uncomfortable about the “Li Zhuang perjury case”.
Fang Di, his son asked lawyer Yuan Yulai to rescue his father. However, Fang disappeared, and even his family has been missing until now. Yuan is the deputy director of the “Committee of National Association for Administrative Law Professionals.” He is also the director of “Zhejiang Star” law firm.
Yuan Yulai: “He said he was coming to sign the contract and Power of Attorney over the phone. After several days, he said someone from Xinzetang Public
Security Bureau would like to talk with him and he thought his father can be released immediately. However, he disappeared after going to the Bureau.”
Fang Zhusun said though a microblog on Apr. 21; “Bo made faeces and asked Wang Lijun to eat. Wang took the faeces to Procuratorate and the court.
Li Zhuang received the feces in the end and said that the faeces stinks too much–who made who eat?”
After Bo stepped down, many Internet users called for Fang Zhusun to be released.