【禁聞】郎朗貶損李雲迪 網友專家齊炮轟

Facebook

【新唐人2012年2月1日訊】一向高調的大陸鋼琴家郎朗在新年伊始又被網友轟炸。原因是,網友認為他在微博上貶損自己的同行李雲迪。眾網友紛紛批評郎朗「音樂素養淺薄」、「靠包裝炒作成明星」以及與權勢靠得太近,評論人士指出,像郎朗這類與中共體制合謀的所謂藝術家,名氣再大也是曇花一現,難以成為歷史留名的藝術家。

龍年央視春晚,大陸年輕鋼琴家李雲迪與台灣明星王力宏進行了合作表演。日前,郎朗在微博中透露,本來節目原定是他與王力宏搭檔的。網絡馬上掀起關於「郎朗與李雲迪誰更勝一籌」的爭議。

1月29號,郎朗在微博寫道:「每年120場音樂會不是靠吹就能有的!」

有網友表示,趕場趕得太多了,還能靜下心來彈琴嗎?

美國《紐約時報》曾批評郎朗的演奏「常常不連貫,隨意任性,輕率粗糙」;與郎朗合作過的指揮家也曾公開表示,他的音樂家素養淺薄。

而英國《金融時報》的記者在採訪完郎朗後報導說:「他不停的鼓吹自己,以及不知疲倦的亮出一串串名人名字的做法,很快就顯得比蠔油蘆筍牛肉還沒有吸引力。」

大陸文化評論專家葉匡政認為,像郎朗這樣的藝術家,不管目前名聲再大,也是曇花一現。

葉匡政:「中國像這種藝術家,他接受的這種教育是很單一的,就是藝術方面的教育使他無法對當下的制度、或文化活動,或者對當下的體制有他自己的判斷,所以這種藝術家,其實他的知識在當下的名聲再大,他其實也是曇花一現。」

2011年初,中共總書記胡錦濤訪美時,郎朗在美國白宮演奏了2首「反美歌曲」,引來的批評覆蓋全球,他被輿論批評為「在美國白宮公然宣揚中共的血腥暴政和謊言」。

同年6月,郎朗在悉尼歌劇院連續舉行4場演出,一些澳洲華人冒著嚴寒在歌劇院門口發放傳單,勸告郎朗不要充當中共的政治工具,並公開勸導郎朗要做一個有良知的華人。

葉匡政:「出現在郎朗身上的這種狀況,不是中國的某一個藝術家或少數藝術家的問題,而是中國可以說95%以上的藝術家也好,作家也好,郎朗不一定意識到他這種行為作為一個藝術家來說,有背於藝術家應該堅守的良知。」

葉匡政指出,一個沒有判斷力的藝術家,肯定無法成為真正的藝術大師,而這些所謂的藝術家很快就會被歷史翻過去。

新唐人記者代靜、李韻、孫寧採訪報導。

“Lang Lang And Yundi Li, Who Is Superior?"

Early in the Chinese New Year, Lang Lang,

China’s highly touted pianist encountered netizen criticism.

Lang was blamed for derogating Yundi Li,

a notable Chinese pianist.

Netizens criticized Lang’s “shallow music literacy,”

“a hyped, packaged star,” who is “too intimate with power.”

The comments negatively look upon the artists represented

by Lang Lang, who collude with the Chinese Communist Party (CCP).

They will become a flash in the pan regardless of this fame.

And their names will not live forever in history as real artists.

At CCTV’s Spring Festival Gala, young pianist Yundi Li

and the Taiwan star Leehom Wang performed together.

Recently, Lang Lang said in his microblog

that he was originally scheduled to partner Leehom Wang.

Lang’s message swiftly set off a hot wave of discussion

on “Lang Lang and Yundi Li, who is superior?"

On January 29, Lang Lang posted in his microblog:

“Bragging alone cannot give you 120 concerts each year!"

Netizens asked, rushing from one concert to another,

can a pianist immerse himself in playing music?

Western Media had criticized Lang Lang: “His performance style

has been referred to as having “soggy rhythms and heavy phrasing,"

and as being “truly boring", “just bad" and “unendurable".

Critics who feel that his playing is vulgar and lacks sensitivity

have given him the nickname “Bang Bang" “.

The conductor who ever worked with Lang Lang said

publicly that Lang Lang’s musician literacy was shallow.

Financial Times reporter, Timothy Pfaff, commented

after he interviewed Lang Lang.

“…his relentless self-promotion and indefatigable

name-dropping soon proved less appealing than the asparagus beef in oyster sauce."

China’s cultural critic Ye Kuangzheng, believes Lang Lang’s

career will be short-lived, no matter how big his fame is now.

Ye Kuangzheng: “In China, artists of this type receive

one-fold education, i.e., the education of art.

He isn’t capable of making his own judgments

on the political system or cultural events in today’s China.

This kind of artist, no matter how big his fame is now,

will be a flash in the pan."

In early 2011, during Hu Jintao’s US visit, at the White House,

Lang played two pieces of “anti-American" music.

The action drew criticism around the world.

Lang was criticized that he “openly promotes CCP’s

bloody tyranny and lies at the White House."

In June 2011, Lang Lang performed four consecutive shows

at the Sydney Opera House.

Australian Chinese braved the cold to distribute leaflets

at the gate, advising Lang not be used as CCP’ political tool.

They even publicly asked Lang Lang

to behave as a Chinese with conscience.

Ye Kuangzheng: “The status that Lang Lang presents

isn’t limited to one or few Chinese artists.

Such a problem can be seen with over 95% of artists,

writers….in China.

Lang Lang may not really realize that his behavior is against

the conscience that an artist should adhere to."

Ye Kuangzheng adds that an artists lack of judgment

is certainly not going to make him a real artist.

And these touted artists

will soon be turned over in history.

NTD reporters Dai Jing, Li Yun and Sun Ning

相關文章