【新唐人2012年1月26日訊】中共駐英國大使劉曉明在接受BBC專訪時,避開自己是不是共產主義者的提問,辯稱,中國不是共產黨國家。專家指出,中共官員自己也知道,中共不等於中國,他們也不再相信所謂共產主義﹔但為了維護既得利益和中共的獨裁統治,他們轉而編造新的謊言來欺騙民眾。
BBC著名時事分析節目《新聞之夜》,23號專訪中共駐英國大使劉曉明,主持人帕克斯曼(Jeremy Paxman)提出的第一個問題是:「您是共產主義者嗎?」(Are you a communist?)
但劉曉明沒有直接回答這一問題,而是繞個彎談起他對中國國家性質的認識。
他辯解說,中國共產黨只有7000萬黨員,而中國的人口有13億。因此不能把中國稱為共產黨國家,但可以說中國是個「社會主義國家」,是一個「有中國特色的社會主義國家」。
2009年英國「衛報」曾經發表過一篇闡述「中共不等於中國」的文章。文章指出,別把中共領導人和中國人民搞混了,兩者間現在的差異比1989年以後的任何時候都大。中共的穩定經常是假象,而中共領導人的意志並不代表廣大民意。
如今,劉曉明的言論無疑是向英國媒體承認,中共只是一個政黨,並不能代表中國和中國人民,。
中國問題研究專家趙遠明分析指出,劉曉明在回答中偷換了一個概念,模糊了中國和民主國家制度上的差異。
趙遠明:「一般的民主國家,它有執政黨,也就有在野黨,那麼在中國,沒有在野黨。因為它叫民主黨派,實際是一種花瓶,你這個執政,實際上是一種獨裁。它的用意,就是隱瞞這個執政黨的地位是怎麼來的,是不是有選舉?是不是執政黨有監督? 」
趙遠明表示,劉曉明不回答自己是否是共產主義者的提問,說明他很清楚民主國家對共產主義者的看法,也對中共在大陸民眾心中的地位和實際控制能力心裡有數。
北京憲政學者陳永苗則認為,劉曉明的回答代表了現在中國社會一批經歷過文革、有機會接觸海外、又是體制內受益者的看法。
陳永苗:「他們的主流意識形態裡面,可能不會再相信共產主義,也不相信毛澤東。他現在只相信的是掌握權力、掌握財富。這個就是他唯一的宗教。當他們掌握權力、掌握財富、覺得很爽的時候,他認為現在國家經過改革開放,已經產生質的變化啦。那麼這個已經不再是共產黨國家了,而是一個共產黨執政的國家了,他就找到一個新的解釋。」
陳永苗說,像劉曉明這樣的階層無法體會底層民眾的心情。
陳永苗:「因為他們進了體制內,他們再也感受不到專制對他們的壓力。你讓一個底層的民眾,他絕對說這是共產黨的國家,絕對不可能說共產黨執政的國家。執不執政對他來說沒有感受力,但是共產黨對他的迫害、對他的經濟壓榨與剝削,絕對是存在的。」
陳永苗表示,類似劉曉明這樣的體制內上層人士編造出一套新的說辭,命名為所謂「改革文化」、「中國模式」,來繼續欺騙國人。但對底層民眾來說,一切都是老樣子,中共的獨裁一直沒有改變。
新唐人記者劉惠、尚燕、孫寧採訪報導。
China’ Ambassador to Britain: CCP Is Not China
In a BBC interview, Liu Xiaoming, Chinese ambassador
to Britain, avoided the question of if he is a communist,
and argued that China is not a communist country.
Experts point out those Chinese officials know
that the Chinese Communist Party (CCP) is not China.
They no longer believe in communism.
But in order to safeguard their vested interests and CCP’s
dictatorship, they make up new lies to deceive the public.
January 23, on BBC’ popular current affairs show, Newsnight,
Chinese Ambassador Liu Xiaoming was interviewed.
The host, Jeremy Paxman, raised the first question:
“Are you a communist?”
However, Liu did not directly answer the question. Instead,
he talked about his understanding of the national characters.
He argued that there are only 70 million CCP members.
But China’s population is 1.3 billion.
He claimed that for this reason, China cannot be called
a communist country.
One can say that China is a “socialist country,”
and a “socialist country with Chinese characteristics."
In 2009, Britain’s The Guardian published an article
“CCP is not equal to China."
The article points out:
Do not mix up Chinese leaders and Chinese people.
The difference between the two now
is even stronger than any time after 1989.
The stability of the CCP is always an illusion,
and the leaders do not represent the will of the public.
Today, Liu’s remarks admitted to British media that CCP
is just a party, and can’t represent China and Chinese people.
Zhao Yuanming, an expert on China issues,
believes that Liu substituted a concept that
blurs the differences between the systems of
China and the democratic countries.
Zhao Yuanming: “General democratic countries have
a ruling party and the opposition parties.
In China, there are no opposition parties. They are parties,
called democratic parties, but they are actually like a vase.
CCP actually is a kind of dictatorship.
It (CCP) intends to conceal how it holds its rule. Is it elected?
Is there any form of supervision of the ruling party?"
Zhao Yuanming said Liu not answering the question meant
that he is clear how democratic countries think of communists.
And he also knows in the heart about CCP’s position
in Chinese people’s mind, and CCP’s control ability.
Chen Yongmiao, Beijing constitutional scholar, believes that
Liu’s answer shows the opinion of a group of Chinese people.
Some who have experienced the Cultural Revolution,
have access to overseas information, but also are beneficiaries within the system.
Chen Yongmiao: “The mainstream perception about them
is that they may no longer believe in communism or Mao.
They now only believe in power and wealth.
This is their only religion.
When they have power and wealth, and feel so cool,
they believe the country is changed after the reform.
This is no longer a communist country, but a state under
the control of CCP. They found a new interpretation."
Chen Yongmiao said that people like Liu,
cannot understand the working-class peoples’ feelings.
Chen Yongmiao: “Because they are within the system,
they no longer feel the pressure.
Working-class people will definitely say,
this is CCP’s country instead of country under CCP’s rule.
But the communist party’s persecution
and economy’ exploitation are definitely there."
Chen Yongmiao added that people in the upper class,
like Liu, made up a new rhetoric.
It is the so-called “reform culture," and “China model,"
which are to continue deceiving people.
But for the underlying population, everything is still the same.
CCP’s dictatorship has not changed.
NTD reporters Liu Hui, Shang Yan and Sun Ning