【禁闻】中共驻英大使承认:中共≠中国

【新唐人2012年1月26日讯】中共驻英国大使刘晓明在接受BBC专访时,避开自己是不是共产主义者的提问,辩称,中国不是共产党国家。专家指出,中共官员自己也知道,中共不等于中国,他们也不再相信所谓共产主义﹔但为了维护既得利益和中共的独裁统治,他们转而编造新的谎言来欺骗民众。

BBC著名时事分析节目《新闻之夜》,23号专访中共驻英国大使刘晓明,主持人帕克斯曼(Jeremy Paxman)提出的第一个问题是:“您是共产主义者吗?”(Are you a communist?)

但刘晓明没有直接回答这一问题,而是绕个弯谈起他对中国国家性质的认识。

他辩解说,中国共产党只有7000万党员,而中国的人口有13亿。因此不能把中国称为共产党国家,但可以说中国是个“社会主义国家”,是一个“有中国特色的社会主义国家”。

2009年英国“卫报”曾经发表过一篇阐述“中共不等于中国”的文章。文章指出,别把中共领导人和中国人民搞混了,两者间现在的差异比1989年以后的任何时候都大。中共的稳定经常是假象,而中共领导人的意志并不代表广大民意。

如今,刘晓明的言论无疑是向英国媒体承认,中共只是一个政党,并不能代表中国和中国人民,。

中国问题研究专家赵远明分析指出,刘晓明在回答中偷换了一个概念,模糊了中国和民主国家制度上的差异。

赵远明:“一般的民主国家,它有执政党,也就有在野党,那么在中国,没有在野党。因为它叫民主党派,实际是一种花瓶,你这个执政,实际上是一种独裁。它的用意,就是隐瞒这个执政党的地位是怎么来的,是不是有选举?是不是执政党有监督? ”

赵远明表示,刘晓明不回答自己是否是共产主义者的提问,说明他很清楚民主国家对共产主义者的看法,也对中共在大陆民众心中的地位和实际控制能力心里有数。

北京宪政学者陈永苗则认为,刘晓明的回答代表了现在中国社会一批经历过文革、有机会接触海外、又是体制内受益者的看法。

陈永苗:“他们的主流意识形态里面,可能不会再相信共产主义,也不相信毛泽东。他现在只相信的是掌握权力、掌握财富。这个就是他唯一的宗教。当他们掌握权力、掌握财富、觉得很爽的时候,他认为现在国家经过改革开放,已经产生质的变化啦。那么这个已经不再是共产党国家了,而是一个共产党执政的国家了,他就找到一个新的解释。”

陈永苗说,像刘晓明这样的阶层无法体会底层民众的心情。

陈永苗:“因为他们进了体制内,他们再也感受不到专制对他们的压力。你让一个底层的民众,他绝对说这是共产党的国家,绝对不可能说共产党执政的国家。执不执政对他来说没有感受力,但是共产党对他的迫害、对他的经济压榨与剥削,绝对是存在的。”

陈永苗表示,类似刘晓明这样的体制内上层人士编造出一套新的说辞,命名为所谓“改革文化”、“中国模式”,来继续欺骗国人。但对底层民众来说,一切都是老样子,中共的独裁一直没有改变。

新唐人记者刘惠、尚燕、孙宁采访报导。

China’ Ambassador to Britain: CCP Is Not China

In a BBC interview, Liu Xiaoming, Chinese ambassador
to Britain, avoided the question of if he is a communist,
and argued that China is not a communist country.

Experts point out those Chinese officials know
that the Chinese Communist Party (CCP) is not China.
They no longer believe in communism.

But in order to safeguard their vested interests and CCP’s
dictatorship, they make up new lies to deceive the public.

January 23, on BBC’ popular current affairs show, Newsnight,
Chinese Ambassador Liu Xiaoming was interviewed.
The host, Jeremy Paxman, raised the first question:
“Are you a communist?”

However, Liu did not directly answer the question. Instead,
he talked about his understanding of the national characters.

He argued that there are only 70 million CCP members.
But China’s population is 1.3 billion.
He claimed that for this reason, China cannot be called
a communist country.
One can say that China is a “socialist country,”
and a “socialist country with Chinese characteristics."

In 2009, Britain’s The Guardian published an article
“CCP is not equal to China."
The article points out:
Do not mix up Chinese leaders and Chinese people.
The difference between the two now
is even stronger than any time after 1989.
The stability of the CCP is always an illusion,
and the leaders do not represent the will of the public.

Today, Liu’s remarks admitted to British media that CCP
is just a party, and can’t represent China and Chinese people.

Zhao Yuanming, an expert on China issues,
believes that Liu substituted a concept that
blurs the differences between the systems of
China and the democratic countries.

Zhao Yuanming: “General democratic countries have
a ruling party and the opposition parties.
In China, there are no opposition parties. They are parties,
called democratic parties, but they are actually like a vase.
CCP actually is a kind of dictatorship.

It (CCP) intends to conceal how it holds its rule. Is it elected?
Is there any form of supervision of the ruling party?"

Zhao Yuanming said Liu not answering the question meant
that he is clear how democratic countries think of communists.
And he also knows in the heart about CCP’s position
in Chinese people’s mind, and CCP’s control ability.

Chen Yongmiao, Beijing constitutional scholar, believes that
Liu’s answer shows the opinion of a group of Chinese people.
Some who have experienced the Cultural Revolution,
have access to overseas information, but also are beneficiaries within the system.

Chen Yongmiao: “The mainstream perception about them
is that they may no longer believe in communism or Mao.
They now only believe in power and wealth.
This is their only religion.
When they have power and wealth, and feel so cool,
they believe the country is changed after the reform.
This is no longer a communist country, but a state under
the control of CCP. They found a new interpretation."

Chen Yongmiao said that people like Liu,
cannot understand the working-class peoples’ feelings.

Chen Yongmiao: “Because they are within the system,
they no longer feel the pressure.
Working-class people will definitely say,
this is CCP’s country instead of country under CCP’s rule.
But the communist party’s persecution
and economy’ exploitation are definitely there."

Chen Yongmiao added that people in the upper class,
like Liu, made up a new rhetoric.
It is the so-called “reform culture," and “China model,"
which are to continue deceiving people.
But for the underlying population, everything is still the same.
CCP’s dictatorship has not changed.

NTD reporters Liu Hui, Shang Yan and Sun Ning

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!