【新唐人2012年1月5日訊】中國著名人權律師高智晟在被強迫失蹤20個月後,中共喉舌《新華社》第一次在海外發佈高智晟消息,消息說,北京第一中級法院「撤銷」了對高智晟的五年緩刑,高智晟再被收監三年。然而在緩刑期間,高智晟仍遭中共囚禁,與家人失去聯繫。目前高智晟被關在距離新疆首府烏魯木齊市八百多公里遠的「沙雅縣監獄」。
高智晟律師妻子耿和得知丈夫再被收監三年後,給他寫了一封家書,她說:「這次我們可要緊緊抓住你的手,不要丟了你,斷了聯繫。」還說:「我們心裡都有一根紅線連著你,不管你到哪裏,就是海角天涯,我們也要和你相連。」
2012年1月1號,高智晟律師的大哥高智義收到新疆沙雅監獄的入監通知書。在此之前,中共當局並沒有把高智晟重新收監的裁決通知家人,而家人一直在打聽高智晟的下落。
高智晟大哥高智義:「就是他原來的罪名,再判他三年,12月的19號開始計算,給他們監獄打電話,打通了,沒人接。」
在高智晟律師五年緩刑即將屆滿的前夕,《新華社》2011年12月16號,在海外網站上發佈英文短訊說,高智晟被撤銷緩刑,已經移交法院裁決收監。
美國國務院發言人努蘭(Victoria Nuland)當天表示,高智晟5年緩刑期下週就要屆滿,中共當局在這個時候宣佈再把他關起來,美國對此「非常失望」。美國「要求中共政府立即釋放高智晟」。
法律上規定,取消緩刑需要給出司法理由,《新華社》的報導聲稱,高智晟在緩刑期間多次嚴重違反規定,但北京維權律師江天勇表示,這完全是官方說了算,沒有任何的公正程序可言。
律師江天勇:「那麼,高律師五年來在他們的掌控之中,他怎麼樣違反相關規定﹖如果他違反相關規定,完全控制他的這些人,是不是應該受到追究!」
長期從事維權活動的高智晟律師在2006年12月被當局以「煽動顛覆國家政權罪」判刑三年,緩刑五年。在執行緩刑期間,高智晟的家人一直受到當局的監視,而高智晟本人在2009年2月被警方從陝西家中帶走後,除了2010年3月短暫露面外,家人和朋友都得不到他的任何消息。
律師江天勇:「高律師在這五年當中,受盡折磨,那麼在這五年的折磨中,比任何一個在監獄裡服刑的人都要痛苦,但是就算還不算數,還不饒他(高智晟),還不放過高律師,可以說是慘無人道的迫害,人人都可以看出來,那麼根據這種作法來看,當局它不是在尊重自己的法律,它是自己在肆意的踐踏自己的法律。」
設在美國德克薩斯州的人權組織「對華援助協會」創辦人傅希秋表示,中國當局在新疆囚禁高智晟等流亡。他說,「當局可以利用這個偏遠的監獄阻止相關人士前往探望高智晟。」
北京著名維權人士胡佳:「那個地方因為是偏遠,所以說幾乎是和我們現在所處的現代環境隔絕了,我想這也是當局為甚麼不把他放在烏魯木齊的監獄,而放在離我們八百三十公里的沙雅的一個原因。」
耿和說,她的父母在新疆生活了46年,都沒聽說過「沙雅縣」這個地方,「它太偏遠了,遠得無人知曉和關心。」
胡佳號召大家去沙雅縣觀光,去沙雅監獄探望高律師,讓這所幾乎封閉的監獄裡的獄警明白,全世界有多少人支持高智晟律師,多少人肯定他的人權工作。
北京著名維權人士胡佳:「不僅僅是監獄,這個新疆司法廳,新疆的政法委,他們肯定明白,為甚麼那裏會出現那麼多人,一個監獄場所,為甚麼會出現外來的社會的人到這裡來,也有可能不僅僅是中國人,還有西方人到那裏,這個都是給當局一個制約、制衡,讓他們知道,全世界的關注在這裡,去關注一位人權律師的命運。」
胡佳還說,因為有高律師被發配到遙遠的邊疆沙漠,未來沙雅監獄將成為世界關注的監獄之一。他希望,在中共當局押持高智晟律師的過程中,這些做為離高智晟最近的獄警,可以把槍口抬高一點,給高律師多一點人道,多一點的尊重。
新唐人記者李韻、黃容採訪報導。
Lawyer Gao Zhisheng Jailed in Xinjiang, Activist Hu Jia Urges Visiting
News has been released on human rights lawyer
Gao Zhisheng, 20 months after he disappeared under force.
The Chinese Communist Party (CCP)’s mouthpiece Xinhua
News Agency released the news overseas, stating Beijing
First Intermediate People’s Court cancelled Gao’s five-year
probation, instead imprisoning him for a further three years.
During his probation, however, Gao was still imprisoned by
the CCP, having no contact with his family.
At present, Gao is held in Shaya County jail, 800km from
Urumqi, Xinjiang Province.
Gao’s wife Geng He wrote to Gao: “This time we hold your
hand tightly, won’t lose you, lose the contact….."
“There is a red string connects you and us, no matter where
you go, the red string will be tied to you."
On Jan.1, Gao’s brother Gao Zhiyi received a document
saying Gao was in Shaya County jail in Xinjiang.
Prior to this, the CCP did not inform Gao’s family of his case.
Gao’s family have been trying to find his whereabouts.
Gao’s brother Gao Zhiyi: “For the same reason, they sent him
to jail for three years.
It started on Dec.19, 2011. I called the jail, but nobody
answered the phone."
Before Gao’s five-year probation ended, Xinhua News
Agency published a brief news pieces on an overseas website.
The piece, dated Dec.16 2011, stated Gao’s probation was
cancelled, and he had been transferred to court.
The US State Department spokesman Victoria Nuland
commented that the CCP sent Gao back to jail just as his
five-year probation had nearly expired. The US is
“deeply disappointed" and urged his “immediately release".
According to law, cancelling probation needs full explanation.
Xinhua News Agency claimed Gao had seriously violated
probation rules.
Jiang Tianyong, a Beijing human rights lawyer, said however,
that this is controlled by the authorities. There is no legislation process.
Lawyer Jiang Tianyong: “Gao has been under their control
for five years. How can he violate the rules?
If Gao violated the rules, are those who control him being
investigated?
Lawyer Gao Zhisheng who has defended human rights, was
sent to jail for three years.
He was charged with “inciting subversion of state power" and
given a five-year probationary sentence.
During probation, Gao’s family was monitored by the
authorities.
He was arrested in Feb, 2009 by Shaan’xi police, resurfacing
briefly in 2010.
None of his family and friends knew his whereabouts.
Lawyer Jiang Tianyong: “Gao was tortured during these five
years. He suffered more than any other prisoner, but that was not enough.
The CCP didn’t let Gao go.
Anyone can tell this is unacceptable!
We can tell from his case that the CCP don’t respect the law,
they are violating the law."
Bob Fu, Founder of China Aid said that the CCP regime jailed
Gao in Xinjiang like an internal exile.
He said that the CCP regime could use a remote jail to prevent
concerned people from visiting Gao.
Human rights activist Hu Jia: “The jail is in a remote area,
it is isolated from us.
I understand that’s why the CCP regime didn’t jail him in the
capital city Urumqi.
Instead they jail him in Shaya, 830km away from us."
Geng He said that her parents had lived in Xinjiang for 46
years, and had never heard of a place called Shaya County.
It was too remote and no on knows about it or cares about it.
Hu Jia urges people travelling to Shaya County to visit Gao in
Shaya jail.
They need to let the police in the jail know that many people
in the world support Gao and appreciate Gao’s achievements.
Hu Jia, human rights activist: “Not only the prison, but
also Xinjiang’s legislation department.
Even Xinjiang’s legal committee, they certainly know why
many people appear suddenly.
Why many people visit Shaya jail, including many western
visitors.
This is a constraint to the authorities, letting them know that
the world’s attention is here.
The world is concerned about a human rights lawyer’s life."
Hu Jia said that because of Gao, Shaya jail would become
one of the world’s focal points.
He hopes that those police who escort Gao in the jail should
treat him with more humanity and more respect.
NTD reporters Li Yun and Huang Rong