【禁聞】15歲女荊明 孤等親人歸來

Facebook

【新唐人2011年9月21日訊】遼寧省康平縣法輪功學員荊永安的女兒荊明,今年15歲。她和爸爸、媽媽與姊姊四人,在今年6月被警察從家中強行綁架到派出所。隔一天,荊明被親戚接回,但是,她的爸媽和姊姊至今仍被非法關押中。據說,荊永安一家三口的所謂「案子」已到了康平縣檢察院。

自從爸媽和姊姊三人被警察非法綁架關押,家裏只剩下荊明孤零零的一個小女生。3個多月來,小荊明挑起生活的擔子,照顧地裡的莊稼,同時,還一個人去派出所和康平縣政法委,希望要回被綁架的親人。

《明慧網》報導,自從1999年7月中共江澤民團夥發動對法輪功的迫害,荊永安一家與其他法輪功學員一樣,遭受著種種的迫害。荊明原本完好、安寧的家,被弄的四分五裂。中共統治下的社會,民眾只為堅持自己的信仰,按真、善、忍做好人就被判刑、勞教、致死、致殘。

「追查迫害法輪功國際組織」發言人汪志遠:「這種現像在中國其實不只這一例啊,是報導不來的。對法輪功的迫害是非常殘酷的,超出了人們的想像。」

今年6月1號晚上8點左右,瀋陽市康平縣開發區派出所大約20名警察,強行闖入法輪功學員荊永安家,將他們一家四口戴上手銬,綁架到開發區派出所。警察搶走三臺電腦、打印機等私人財產。6月2號,小女兒荊明雖然被她的親戚接回家中,可是,她的父母和姊姊卻被警察劫持到康平縣看守所,和瀋陽市造化看守所非法刑事拘留。

四年前(2007年5月1號),荊明的爸爸和另一名法輪功學員在掛法輪功真相條幅時,被康平縣朝陽開發區派出所聯防隊員抓走。荊明和姐姐荊丹一起給康平縣公、檢、法等部門寫信,要求釋放無辜善良的爸爸。

信中寫道:「我們在爸爸的言傳身教下長大,……特別是我爸爸信法輪功以後,他告訴我們做人要按真、善、忍做人。看到爸爸煉功後,以前有病的身體不但好了,還開了一個家電修理部,熱心為十里八村的百姓上門修理家電,得到了鄉親的一致讚揚。」

鄉親們看到純樸、善良的荊永安遭到如此迫害,非常同情,於是有487名村民聯名要求釋放他。但村民遭到康平縣政法、公安等部門的恐嚇。荊永安在當年被非法送往瀋陽市瀋新教養院,勞教一年。

北京海銘律師事務所律師 鄔宏威:「他們是…究竟是散發傳單,還是印東西,還是打標語?這得看他是否符合它的(法律)構成。」

「追查迫害法輪功國際組織」發言人汪志遠表示,據「追查國際」掌握的情況,十一前後,中共又有一波對全中國法輪功學員的大抓捕行動。

汪志遠:「這個現象已經在十多年來中共都這樣,所謂的敏感日。現在中共處於一個比較恐慌的狀態,整個來講,民眾對中共本質的認識,也是(讓)中共感到很危急,它(中共)總是用迫害法輪功學員,或其他一些少數族裔的方式來轉移人的目標,用這種方式來加強它的極權的控制。」

汪志遠認為,中共對法輪功的迫害實際上是對人類道德良心的摧毀。他呼籲國際社會能站出來,共同制止中共的這場迫害。

新唐人記者周玉林、周平、蕭宇採訪報導。

CCP Ruins Family for Their Belief

Jing Ming, a 15-year-old, is the daughter of Jing Yong』an,

a Falun Gong practitioner in Kangping County, Shenyang.

She, her parents and elder sister were kidnapped

by police this June.

Jing Ming was released the next day, but the other three

are still illegally detained.

It is said that the so called “Jing family case” is now handled

by local Procuratorate of CCP (Chinese Communist Party).

After being released, Jing Ming lives alone and for 3 months

now the young girl faces the burdens of life by herself.

She is taking care of the crops in the field,

and goes to ask the CCP authorities to release her familiy.

Minghui.org reports that since CCP』s ex-leader Jiang Zemin

launched the persecution of Falun Gong in July 1999,

similar to other Falun Gong practitioners in China,

the family of Jing Yong』an was subject to persecution.

This quiet and happy family now has been torn apart.

Under CCP』s ruling, any Chinese civilian who sticks to

the belief in Truthfulness, Compassion and Forbearance,

will face sentencing, detention, disability or even death.

Wang Zhiyuan (Spokesman, WOIPFG [World

Organization to Investigate the Persecution of Falun Gong]):

“This is not the only case happening in China.

There』re too many cases to be reported.

CCP』s persecutions of Falun Gong is very cruel,

beyond one』s imagination."

In the evening of June 1, about 20 Kangping』 policemen

broke into the home of Jing Yong』an.

The family was handcuffed and kidnapped,

taken to a local police station.

Police seized private possessions, like computers..

On June 2, Jing Ming was taken home by her relatives, but

the other families were illegally jailed in detention centers.

In May 2007, Jing Yong』an was captured by the local police

when he and another Falun Gong practitioners were hanging

banners about the persecution of Falun Gong.

Jing Ming and her elder sister Jing Dan wrote letters

to all concerned departments of CCP authorities,

demanding the release of their innocent father.

In the letter they wrote, “We grew up with our father』s words

and deeds…especially after practicing Falun Gong,

he told us to act according to Truthfulness, Compassion

and Forbearance.

Our father regained health from practicing Falun Gong,

he also repaired appliances for the neighborhood

and received wide praises.”

Seeing the CCP』s persecution of Jing Yong』an,

487 villagers signed a petition for his release,

but received intimidations from local CCP authorities.

Jing Yong』an was detained for reeducation through labor.

Wu Hongwei (lawyer, human rights law firm, Beijing):

“Whether they distributed leaflets, printed something

or displayed banners, the judgment should

be based on constitutive elements of the law.”

Wang Zhiyuan said that WOIPFG has learned

that around October 1 (PRC National Day),

the CCP authorities will begin another wave of arrests

of Falun Gong practitioners across China.

Wang Zhiyuan: “For 12 years now the CCP authorities

continue to take such actions on its so-called sensitive days.

Currently, the CCP becomes more panicking. With civilians』

understanding of the CCP』s nature, it feels very nerves.

The CCP always uses the persecution of Falun Gong

or other groups to divert public attention,

and tighten its totalitarian control.”

Wang Zhiyuan believes CCP’s persecution of Falun Gong,

in reality ruins the human moral conscience.

He urges the international community to work together

and stop this persecution as soon as possible.

NTD reporters Zhou Yulin, Zhou Ping and Xiao Yu

相關文章