替繁體正名!馬英九:官網須正體字

Facebook

【新唐人2011年6月16日訊】在台灣即將開放中國大陸游客個人游之際,民間攤商為了吸引中國游客,將一些頗具台灣本土味的招牌變名並使用簡體字。為了保護台灣的文化,台灣觀光局表示,要行文勸導攤商招牌保留台灣味,同時馬英九總統也要政府官方網站都要以正體字版本為主,移除簡體字,並表示,以後最好不要叫繁體字,要正名,叫做正體字才對。

這是正港台灣味的蚵仔煎,不過攤商為了讓中國客一目瞭然,取了「雞蛋海蠣餅」這個在台灣前所未聞的名稱。

民進黨立委葉宜津:「如果蚵仔煎叫雞蛋海蠣餅,那披薩呢?叫做起士番茄雞肉餅。(呵呵)這有點可笑,如果它叫做蚵仔煎,可能中國觀光客來看不懂,其實看不懂他才會好奇。」

觀光局副局長劉喜臨:「在各景點風景區,有相關的一些簡體版的招牌出現的話,我們也會透過管道,跟當地的縣市政府來做一個溝通。」

蚵仔煎變雞蛋海蠣餅,臺味都沒了,中國客來臺,不就是為了體驗台灣文化,這問題馬總統也注意到了,先朝撤掉簡體字網頁著手,接著還要替繁體字正名。

總統馬英九:「我一向不贊成把正體字叫做繁體字,因為在常用的6到8千個漢字當中,屬於簡化字的不過是2千多字,絕大多數都是原來就有的字,為甚麼把這少數字的名稱,來涵蓋所有的字,其實這也是不正確的做法。」

陸客自由行,意外聚焦簡體字正體字,只是台灣商家在利益與政治操作背後,能否真正認識漢字歷史,可能更加重要。

新唐人亞太電視綜合報導。

相關文章