【新唐人2011年6月8日訊】中國網球女將李娜在法國網球公開賽中奪得冠軍,不僅國際矚目,全中國也在歡慶。與此同時,輿論又再度談論一個話題,就是:李娜脫離國家隊,以職業選手名義參賽而取得成功,是否證明中共施行的「舉國體制」失敗呢?本臺採訪了前中國國家籃球隊隊員陳凱,我們來看他是如何看這個問題的。
陳凱生於1953年。身高2米,是上個世紀70年代中國國家籃球隊的主力隊員。作為曾經在「舉國體制」內的一名運動員,陳凱認為,這是一個奴役制的體制。
陳凱(前中國國家男籃隊隊員):“所謂的舉國體制,就是不承認每個運動員自己對運動的愛好。對整個運動界束縛力最大的一個東西,就是他們把運動員作為奴隸和工具。為了共產這種逆制的合法性,告訴人們你自己的生命並不重要,除非你是為這個國家,為這個黨、為這個政治、為這個政府去服務,這時候你才有意義。”
在2005年中網女單首輪賽事中,復出後的李娜意外的以1比2輸給了美國選手克雷巴斯。賽後發佈會上,李娜炮轟國家隊,而在隨後的十運會網球女單半決賽,她再次輸球,李娜這次再把矛頭對準國家隊的體制,她表示,很羨慕國外選手每個人都有專門的教練。當時,對網球心灰意冷的她,只想回家當家庭主婦。
中共所提倡的所謂“舉國體制”,官方的解釋是,在“國家綜合實力還比較弱的情況下,集中全國人力、物力、財力進行攻堅,從而短時間內形成突破”。
陳凱1981年移居美國,目前居住在洛杉磯。他認為,中國競技體育的目地是為政治服務,而不是為發揮每個人的天才。運動員跟政府之間沒有一個保障自身利益的合同,但是卻有一個奴隸式的契約。
陳凱舉例,目前在美國打籃球的姚明仍舊不是一個自由人,因為他已經跟中國簽了一個奴隸制的賣身契,他才能去自由的國家打球。
2008年北京奧運會之後的10月20號,姚明透露了一個驚人的消息:「他將退出國家男籃隊」。有71.37%的網友在調查中支持姚明退出。他們選擇了“應該,他太纍了該休息了”的選項。
《紐約時報》專家哈威.阿拉頓曾經撰文建議姚明退出中國男籃。他在文中這樣寫道:“姚明從來沒有想過在火箭和他的祖國之間搖擺不定,他要為兩者都付出自己的努力,但這樣的做法對身體的要求足以讓任何運動員感到畏縮。”
陳凱:“每個人的自由意志是要人們不能被其他人強迫做任何事情,當然在中國這個框架,這個舉國框架裡面的話,他們是要把整個的社會都要變成奴隸,一層一層的奴隸,奴隸來壓迫奴隸,奴隸來管理奴隸,這裡面沒有一個是自由人,即使在高層生活的人。包括我這個在國家隊打球的人,這些都是高級奴隸。”
陳凱認為,在中國仍然有很多人把自己當奴隸,去爬這個社會階梯。
陳凱:“當這個領導,當幹部,入黨、然後成為一個人上人,去壓迫其他人,但他不一定知道,你去壓迫其他人的時候,你自己也在被其他人壓迫。”
這些年,中國也有很多退役運動員選擇了進軍政壇。在眾多轉型從政的運動員中,前國家乒乓球運動員鄧亞萍無疑是最搶眼的一位。
去年,鄧亞萍正式出任《人民日報》社副秘書長兼“人民搜索”網站總裁,成為中國歷史上最年輕的正廳級女幹部。
鄧亞萍在走馬上任後,去年12月,代表“人民搜索”網站在北京郵電大學舉行校園招聘宣講會,她鼓勵大學生加入“搜尋引擎國家隊”,並聲稱《人民日報》62年來“沒有假新聞”。她的說辭遭到網民炮轟。
網友說,鄧亞萍從政了,不再像打球時候那麼單純、執著了,已經是一個標準的中共宣傳口的幹部了。
新唐人記者周玉林、李靜、蕭宇採訪報導。
Sports’ or Slave’ System?
French Open champion, China’s Li Na,
gained international attention and domestic fame.
A widely discussed topic is Li Na’s success
after she left the national team. Is this proof
of China’s national sports system’s failure?
NTD reporters interviewed Chen Kai,
former Chinese national basketball player.
Chen Kai was born in 1953. At 2 meters tall,
he was a key player in the national basketball team
back in the 1970s. Now, Chen believes
China’s sports system is a system of slavery.
Chen Kai: “The so-called national sports system
doesn’t acknowledge the athletes’ love of sports.
The largest binding force of the entire sports system
is its treatment of athletes as slaves and tools.
It tells people that their lives are important
and meaningful only if they serve the CCP
(Chinese Communist Party), its politics and regime.
In 2005, Li lost unexpectedly to US player Craybas.
At the press conference after the games,
Li seriously criticized China’s National Tennis Team.
After losing again at China’s 10th National Games,
Li criticized the national sports system again.
Li said that she was envious of foreign players,
as each of them had a personal coach.
Discouraged, Li simply wanted to be a housewife.
The so-called “National Sports System" is
officially explained to “centralize resources,
as the comprehensive national strength is still weak,
to achieve a breakthrough in a short period of time."
Chen immigrated to the US in 1981 and lives in LA.
He said China’s competitive sports are political.
They are not for the grooming of athletes’ talents.
The contracts between athletes and the CCP
don’t protect individual rights, but are for slavery.
Chen gave an example about Yao Ming.
Although playing in the US, Yao is still not free,
as he had signed a slavery-like contract in China,
in order to go abroad and play sports.
On October 20, 2008, after the Beijing Olympics,
Yao withdrew from the national team. An online poll
showed that 71.37% of netizens supported Yao.
They said, “he is too tired; he should take a rest.”
New York Times’ Harvey Araton suggested
Yao quit China’s national basketball team.
Araton wrote that Yao never thought he’d waver
between the Rockets and his country.
Yao needed to put efforts for both parties.
However, his approach was too daunting.
Chen: “Freedom of will doesn’t mean to be forced
to do things. However, in China’s current framework,
authorities want to enslave the whole society.
The slavery system is built layer upon layer.
Slaves suppress and manage other slaves.
There is no one free man, even for the elites.
The national team players are all high-level slaves.”
Chen believes that a lot of people in China
still turn into slaves just to climb the social ladder.
Chen: “They want to be leaders and cadres in CCP.
They want to climb to the top and to oppress others.
They may not know that when they oppress others,
they are also being oppressed.”
Many retired athletes chose to enter into politics.
Among them, one of the most notable ones
is former national table tennis player Deng Yaping.
In 2010, Deng became deputy Secretary-General
of CCP’s mouthpiece People’s Daily,
as the youngest department-level female cadre.
Afterwards, in a speech at Beijing University
of Posts, Deng encouraged university students
to join “the search engine national team," claiming
People’s Daily never fabricated news in its 62 years.
Her rhetoric was bombarded by Chinese netizens.
Netizens commented that after going into politics,
Deng was no longer simple and determined.
She is now a typical cadre for CCP’s propaganda.
NTD reporters Zhou Yulin, Li Jing and Xiao Yu