【禁聞】“李莊案”重新再審 眾指司法不公

Facebook

【新唐人2011年4月6日訊】律師李莊被以「偽證罪」判刑後,中國部分律師舉行了集體抗議活動。而就在李莊即將刑滿重獲自由的時刻,重慶司法部門卻聲稱接到了舉報,指李莊還涉嫌詐騙案,將繼續審理。大陸民主人士和律師多表示,大陸體製造成的司法不獨立,使判決沒有公平可言。

「中國民主黨」創建人之一的秦永敏,曾被關押了12年,他指出,李莊作為重慶當局打壓的所謂「黑社會人員的辯護律師」,有可能揭開黑社會和中共地方機構關係的內幕,因此被判刑下獄。在秦永敏眼裡,「李莊案」現在就像一個電視連續劇。

秦永敏(中國民主黨創建人):「這個電視連續劇的總導演是誰呢?我想這不是一個個人,而是中國目前的司法體制。司法完全是不獨立的,它完全聽命於這個制度,說到底呢,它聽命於執政者、當權者。無非就是擁有獨裁權力的人,按照自己的利益不斷的在玩弄法律。」

中國著名的刑事辯護律師莫少平指出,如果李莊涉及的詐騙案不是發生在重慶,那麼,重慶司法部門進行審理,就違反了司法管轄權。同時,莫少平還認為,重慶的司法機關在執法程序上不公平。

莫少平(中國刑事辯護律師):「本身李莊作為被告人的律師,涉及到刑訊逼供的犯罪嫌疑人——就是重慶的警方,你不迴避,而又由重慶警方對被告人的律師進行偵查、起訴和審判,這是連起碼的程序根本都沒有,這是我始終堅持的觀點。」

而維權律師李和平認為,新舊兩個案子對於李莊都是強加的罪名,他表示,中國司法在嚴重倒退。

李和平(中國維權律師):「我們從律師角度講,都是非常荒唐的,都應該說是慾加之罪。因為中國的司法不獨立,法官不獨立,他本身受到各個方面的力量的控制,他不能夠依照自己的內心來進行公平判斷,那麼很多案子都不能公平的審理。」

但是,如果法庭針對「李莊案」重新審理,李和平還是支持李莊要請律師為自己辯護,因為他認為,這是對大陸司法現狀採取的唯一的、合法的抗爭手段。

而莫少平指出,中國司法界現在最嚴重的問題是有法不依、執法不嚴,特別是行使國家公權力的部門和人員,他說,根本原因就是來自體制問題。

莫少平(中國刑事辯護律師):「簡單一句話,之所以中國目前有這麼嚴重的有法不依、執法不嚴,最根本的還是一個體制的原因,缺少權力的制約和制衡。中國肯定最終還是會走向民主法制的,這是個歷史潮流,誰都阻止不了的。這是我堅信的。」

李莊,去年2月,被重慶法院以「偽證罪」和「妨害罪證罪」判刑1年半,2011年8月9號即將刑滿出獄。李莊的辯護律師陳有西在他的博客上發表文章證實,李莊的認罪,是被重慶專案組高官脅迫和引誘交易的。

輿論猜測,重慶當局擔心李莊出獄之後,會失去控制,影響重慶市委書記薄熙來「十八大」前的政治佈局。

新唐人記者常春、趙心知、孫寧採訪報導。

Government and Gangs, Not a Soap Opera

Lawyer Li Zhuang, who was sentenced to 1.5 years

in prison for allegedly fabricating evidence

in the Chongqing corruption crackdown,

was accused of conspiracy right before his release.

The Chinese lawyers community sees this case

as a reflection of the legal injustice in China.

Qin Yongmin, co-founder of China Democracy Party,

who was jailed for 12 years, says that Li Zhuang,

who as a “defense attorney for a gangster client”

was jailed because he could reveal the connection

between the government and local gangs.

Qin compared the case of Li Zhuang to a soap opera.

Qin Yongmin: “Who’s directing the soap opera?

It’s not an individual, but the entire legal system

in China, which is not at all independent.

It follows orders of the people in power.

Dictators can manipulate the law at will.”

Renowned criminal defense lawyer Mo Shaoping

says that if the conspiracy in which Li Zhuang

is allegedly involved didn’t happen in Chongqing,

this is beyond Chongqing city’s jurisdiction.

Mo Shaoping: “Li Zhuang, as a defense attorney

posed a threat to Chongqing police

which tortured suspects. And then Chongqing police

handled the investigation, prosecution, and trial

of Li’s case, showing lack of basic regulations.”

Human rights lawyer Li Heping believes

that both charges against Li Zhuang are groundless.

He says the judicial system in China is regressing.

Li Heping: “From a lawyer’s perspective,

it is very ridiculous. It is a result of

the non-independent judicial system.

The judges themselves are controlled by power,

and cannot make fair rulings,

which has resulted in legal injustice in China.”

Li Heping recommends Li Zhuang to find a lawyer

to defend himself if his case goes to trial again,

as it is the only legal way to fight for justice

under China’s current circumstances.

Mo Shaoping said, that the judicial system’s issue

is its failure to abide by the law,

especially in cases of government officials.

Mo believes the root cause is the political system.

Mo Shaoping: “Failure to abide by the law

and laxity in law enforcement is a result of

the political system which lacks balance of power.

Democracy will arrive in China, as this is

a historical trend and cannot be stopped.”

Li Zhuang, who was sentenced to 1.5 years in prison

for allegedly fabricating an evidence,

is scheduled to be released on August 9, 2011.

Li’s lawyer confirmed that Li was coerced

into admission of guilt by high-ranking officials.

Chongqing authorities worry that after his release,

Li Zhuang will pose a threat to the political plans

of Bo Xilai before communist party’s 18th congress.

NTD reporters Chang Chun, Zhao Xinzhi, and Sun Ning

相關文章