【新唐人2011年2月17日訊】 【看新聞學英語】
French “Spiderman" Climbs Hong Kong’s Hang Seng Bank
法國蜘蛛人攀爬香港恆生銀行
Jessie Chen, David Lee
【新聞關鍵字】
1. daredevil: adj. [ˋdɛr͵dɛv!]蠻勇的、不怕死的
2. thanks to: ph. [θæŋks] [tu]由於
3. scale: v. [skel]攀登
4. reveal: v. [rɪˋvil]揭露
5. conquer: v. [͵kɑŋkɚ]克服
6. bare: adj. [bɛr]裸的
7. a crowd of: ph. [ə kraʊd ɑv]許許多多(人)
8. stunt: n. [stʌnt]特技
9. charge: n. [tʃɑrdʒ]指控
10. in terms of: ph. [ɪn ˋtɝms ɑv]就…方面來說
11. release: v. [rɪˋlis]釋放
12. vocation: n. [voˋkeʃən]職業
French daredevil climber Alain Robert climbed the 27 stories of the 450 foot-high Hang Seng Bank headquarters in Hong Kong on Wednesday.
周三,法國蠻勇登山客Alain Robert,爬上450英呎高的香港恆生銀行總部的27樓。
Robert, who earned the nickname “French Spiderman" thanks to his habit of scaling high buildings – usually without approval, did not reveal which building he planned to climb until he reached the site. This was to make sure his plan would not be stopped by authorities.
Robert由於攀爬高樓的習慣,贏得“法國蜘蛛人”的稱號。通常他未經允許,在到達之前,不會透露計劃攀爬的是那棟建築物。這是為確保他的計劃,不會被有關當局阻止。
Building on the success of the climb, Robert plans to conquer the second-tallest building in Hong Kong, which is Two International Finance Centre.
建立在成功的攀爬,Robert計劃征服香港第二高的建築物,它是國際金融中心二期。
[Alain Robert, French Spiderman]:
“Hong Kong is a good place, you know, it’s the right spot, there are so many buildings and some of them are really fantastic piece, I am thinking especially about 2IFC.”
法國蜘蛛人Alain Robert說:
「你知道香港是個好地方,這是個好地點,有非常多的建築物,其中有些真的是很了不起的作品,尤其我特別想到國際金融中心二期。」
It took Robert around 40 minutes to climb the Hang Seng Bank building, using just his bare hands and without any safety equipment.
Robert花了約 40分鐘,用赤手攀爬恆生銀行,沒有任何安全設備。
A crowd of pedestrians gathered at the foot of the building to watch the death-defying stunt.
許多路人群聚在大樓下,觀看玩命特技。
[Kate Makusenko, Onlooker]:
“I was just passing by and I saw this. He is crazy."
觀眾Kate Makusenko說:
「我只是路過看到。他瘋了。」
Despite not having official permission to scale the walls of the building, Robert was allowed to walk away without charges, after a short discussion with the police and the management of the building.
儘管攀登大樓的外牆,沒有得到官方同意,Robert與警察及大樓管方人員,在短暫討論之後,被允許不起訴離開。
[Alain Robert, French Spiderman]:
“At the end of the day, I am very, very sure that there is absolutely zero damage and in terms of the law, what I did now is not considered as a crime, so that is the reason why I have been released."
法國蜘蛛人Alain Robert說:
「在這天結束前,我非常、非常地肯定,絕對沒有任何損害。在法律方面,我所做的不足以視為犯罪,這是為何我被釋放的原因。」
Robert started his vocation young, climbing his first building at the age of 12 when he got locked out of his apartment. He then decided to mount the eight stories up to an open window.
Rober年輕就開始他的職業,12歲時,當時被鎖在公寓外,就爬了他第一棟建築物。他之後決定爬上八層樓高,到一個開著的窗口。
He has since climbed more than 80 buildings around the world, including Chicago’s Sears Tower and the Taipei 101 in Taiwan.
從那時到現在,他攀爬了80多棟世界各地的建築物,包括芝加哥的西爾斯摩天大樓和台灣的台北101大樓。
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_life/2011-01-26/149694208759.html
本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw
【佳句精選】
It took Robert around 40 minutes to climb the Hang Seng Bank building, using just his bare hands.
Robert花了約 40分鐘,赤手攀爬恆生銀行。
【佳句精選】
A crowd of pedestrians gathered at the foot of the building to watch the death-defying stunt.
許多路人群聚在大樓下,觀看玩命特技。