【新唐人2011年2月12日訊】【看新聞學英語】
Hu Jintao Warns U.S. Stay Out of China’s Tibet and Taiwan Issues
胡錦濤警告美國,置身西藏和臺灣問題之外
文/Jianyi,Shi, David Lee
【新聞關鍵字】
1. luncheon [ˋlʌntʃən] n. 午餐會
2. reiterate [riˋɪtə͵ret] v. 重申
3. theme [θim] n. 主題
4. integrity [ɪnˋtɛgrətɪ] n. 完整
5. strained [ˋstrend] adj. 緊繃的
6. House [haʊs] n. 美國眾議院
7. ongoing [ˋɑn͵goɪŋ] adj. 正在進行的
8. detention [dɪˋtɛnʃən] n. 拘禁
During a luncheon with U.S. business leaders on Thursday, Chinese leader Hu Jintao reiterated a theme that has been playing over state-run newspapers and television in China—that U.S.-China relations must be “based on mutual respect and mutual benefit.”
在星期四和美國商界的午宴期間,胡錦濤在中方的報紙和電視前,重申中美之間的關係,必須建立在相互尊重和相互利益的基礎上。
And to be clear, Hu gave two examples, saying Tibet and Taiwan are (quote) “issues that concern China’s territorial integrity and China’s core interests.”
為了更清楚,胡錦濤舉了兩個例子,說:「西藏和臺灣議題是關係到中國土地的完整,與中國的核心利益。」
Hu said tensions would be strained if the United States continued selling weapons to Taiwan. In other words, he was warning the U.S. to stay out.
胡錦濤說,如果美國繼續輸送武器給臺灣,將會使關係更加緊繃 。換句話,他警告美國,必須置身事外。
Just a few hours before Hu’s address, House Minority Leader Nancy Pelosi had challenged him over the Tibet issue and the ongoing detention of Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo.
就在胡演講的前幾個小時,眾議院少數黨領袖南茜培羅斯,在西藏問題和拘禁諾貝爾得獎劉曉波事件上,對胡挑戰。
And a day earlier, President Barack Obama had brought up the issues of Tibet and the Dalai Lama during a press conference with Hu.
前一天,奧巴馬在和胡的新聞發佈會上,提出了關於西藏和達賴喇嘛的問題。
The luncheon in Washington, D.C., was held in Hu’s honor, hosted by the National Committee on United States-China Relations and the US-China Business Council.
在華盛頓D.C.,由中美關係國家委員會和中美商業理事會所舉辦的國宴,是給胡錦濤的尊崇待遇。
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2011-01-25/089565661554.html
本專欄由前衛英語David Lee主編 www.davidlee.url.tw
【每日一句】
May you and your family peace and prosperity for the coming year.
祝福你與家人吉祥平安
【佳句精選】
President Barack Obama had brought up the issues of Tibet during a press conference.
歐巴馬總統在記者會上提出西藏問題。