【新唐人2011年2月11日訊】這是美國的網友曬到網上的,一戶人家過年貼的對聯,夠有才。可能有很多人不認識“gelivable”一詞,這是咱聰明智慧的同胞對於“給力”一詞的英語翻譯,新造的詞,“不給力”就是“ungelivable”。
有人雞蛋裡挑骨頭說“luck”應該倒過來,可是把英文詞倒過來看,那腦子得要扭好幾個勁才能明白過來是啥,所以我覺得不倒是對的,不能生搬硬套,這樣多一目了然。
──轉自網絡博客
【新唐人2011年2月11日訊】這是美國的網友曬到網上的,一戶人家過年貼的對聯,夠有才。可能有很多人不認識“gelivable”一詞,這是咱聰明智慧的同胞對於“給力”一詞的英語翻譯,新造的詞,“不給力”就是“ungelivable”。
有人雞蛋裡挑骨頭說“luck”應該倒過來,可是把英文詞倒過來看,那腦子得要扭好幾個勁才能明白過來是啥,所以我覺得不倒是對的,不能生搬硬套,這樣多一目了然。
──轉自網絡博客