A Triumph of Spirit: A Woman’s Plight to Expose Injustice in China
精神勝利:婦人困境暴露中國不公
By Wan-Chun Chang, David Lee
【新聞關鍵字】
1. triumph n.勝利
2. eliminate vt.消滅
3. sentence vt.判決
4. mediation n.冥想
5. dignity n.尊嚴
6. baton n.警棒
7. squat n.蹲下
8. torture n.酷刑
9. electrocution n.電刑
10. deprivation n.剝奪
11. ironically ad.諷刺地
12. unimaginable a.難以想像的
A Beijing University graduate, mother and wife, Jennifer’s life in China was good. But when her chosen spiritual practice Falun Gong was banned by the Chinese regime in 1999, a wave of suffering began.
畢業於北京大學,為人妻子與母親,曾錚(Jennifer Zeng的中文名字)在中國的生活是相當美好的。但當她選擇學習於1999年被中國政權所禁止的法輪功精神修煉時,痛苦的浪潮就此展開。
[Jennifer Zeng, Chinese Refugee]:
“They had decided to eliminate Falun Gong, so that means to either eliminate us physically or mentally, or spiritually.”
中國難民曾錚說: “他們決定要消滅法輪功,那就意味著不是在肉體上消滅我們,就是在心理上或精神上消滅我們。”
In 2000, Jennifer was sentenced to 12 months of forced labor because she continued to practice Falun Gong—a tradition Chinese mediation practice.
2000年時,曾錚被判12個月的勞改,因為她持續修煉法輪功—一種中國傳統的修煉方式。
[Jennifer Zeng, Chinese Refugee]:
“We lost totally the dignity of a human being.” She describes the Chinese labor camp as living hell.
曾錚說:“我們完全失去了人類該有的尊嚴。” 她形容中國的勞改營是人間煉獄。
[Jennifer Zeng, Chinese Refugee]:
“The first sound we heard as we arrived was the crack of the electric baton, and the first order we got was squat… the pressure was so huge, we either heard the screams of others being shocked, or we were scalded or tortured ourselves.”
曾錚說:“我們到達後聽到的第一個聲音,就是電棒的霹啪聲,第一個被命令的動作是蹲下…那壓力好巨大,我們要不是聽到其他人被驚嚇的尖叫聲,就是擔心自己也會被酷刑。”
She says the beatings, electrocutions and sleep deprivation were part of a normal day—and ironically, what kept her going.
她說挨打、電擊及剝奪睡眠時間,是正常日子的一部份,諷刺的是,正是這些促使她繼續活了下來。
[Jennifer Zeng, Chinese Refugee]:
“I think after some six months of experiencing and witnessing all this unimaginable inhuman treatment against all the Falun Gong practitioners in the labor camp, I suddenly developed a very strong desire to expose these crimes to the world.”
曾錚說:“我想,在經歷和目睹對勞改營裡所有法輪功學員,難以想像及殘酷的遭遇六個月之後,我突然產生非常強烈的渴望,去向全世界揭露他們的罪行。”
She did just that. In 2001 she was released and fled to Australia. She later wrote a book called “Witnessing History: one woman’s fight for freedom and Falun Gong.”
她真的這麼做了。2001年她被釋放,然後逃到澳大利亞。她後來寫了一本書叫《見證歷史:一位為自由及法輪功奮戰的女子》(譯註:中文書名《靜水流深》)。
本則新聞影音出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-04-07/604348947162.html
【每日一句】
Don’t cut in line.
不要插隊
【今日諺語】
What is learned in the cradle is carried to the grave.
兒時所學,終生難忘