【新唐人2010年2月28日訊】
譯者序言:“共產革命大虐殺 – 不自由,毋寧死”(Revolutionary Holocaust — Live Free or Die)揭示了共產主義、社會主義與納粹主義的共有理論基點,並將史達林,格瓦拉與毛澤東的革命大虐殺的反人類罪行公諸於眾。今天以中共黨朝為首的“新納粹(民族社會主義)”與美國新社會主義回潮是世界所有熱愛自由的人們應提起警覺並要奮起反擊的。我很榮幸能將戈蘭. 拜克製作的“共產革命大虐殺 – 不自由,毋寧死”翻譯成中文以將共產邪惡的理論基點及罪惡的真相告知中國的人們。
作者介紹:戈蘭•拜克 (Glenn Beck, Fox News 福克斯電視臺)是當今美國社會中最具影響力的、少有的保守派主流電視主持人之一。他也是唯一的一個有眼光、有洞察力、有勇氣的將共產主義、社會主義邪惡與今天美國左翼大政府病態情結暴露於眾的最具美國自由精神的電視主持人。
(接上期)
BECK: Now, you’ve seen his face everywhere, maybe on your son or daughter’s t-shirts. But hopefully you will soon realize why that has got to stop.
戈: 現在我們來看看另一個共産屠夫: 你可能在街上到處都可以看到他的形象 – 也可能在你的兒女們身上穿的汗衫上就印著有他。 我希望你看完這個紀錄片後意識到人們再也不要繼續這種蠢行了。
(BEGIN VIDEOTAPE) 視頻(4)開始:
切. 格瓦拉的妖魔真面目
“崇魔的時尚” 視頻連鎖 (Link to “Killer Chic” by Reason TV):
http://www.youtaker.com/video/sv?id=3ae79c137eee4b928d93fa8de9e81b0f001
(voice-over): I guess we have to make a choice. Giselle in a bikini. This is how to learn about history. You see, this is the hottest supermodel in the world. What is this? This is Che. And this, too, is Che. And so is this.
戈(幕後音): 我想我們得做一個道德選擇: 超級模特芝塞爾穿的三點式泳衣是否是個欺人騙局? 我們就這樣學習歷史嗎? 你看,這是個全球最紅的超級模特。 那是誰? 那就是古巴的切. 格瓦拉。 這兒也是格瓦拉。 那兒也是格瓦拉。
He’s a fashion icon among his revolutionary peers. And he is everywhere. In fact, all of this is Che. Ernesto Che Guevara.
他真是個在他的革命同伴們中最被崇拜的時髦偶像。 “切. 格瓦拉”真是無處不有。 這就是“切”— 厄爾尼斯托. 切. 格瓦拉。
NICK GILLESPIE, EDITOR-IN-CHIEF, “REASON.COM": There is the famous t- shirt. It is so famous in fact that you can even buy t-shirts that have images of the t-shirt on it. Che’s image sells beers. It sells lighters. It sells belt buckles. It sells baby onesies.
尼克•格萊斯比(“理性思維雜誌”主編): 這就是那個著名的汗衫。 它是那麽的出名以致有的汗衫把這個汗衫的形象印在上面。 “切”的形象滿天飛被用作商業廣告區賣啤酒、去賣打火機、去賣皮帶環、甚至去賣嬰兒的聯褲衫。
UNIDENTIFIED ACTOR: Why are you risking your life to fight for us?
一個匿名的演員: 爲什麽你要捨命爲我們而戰呢?
BECK: Nowhere is Che seemingly loved more than in Hollywood, USA.
戈: 哪兒也比不上美國好萊塢對格瓦拉的崇尚。
UNIDENTIFIED ACTOR: You’ll see. When Fidel is running things, everybody will read and have food on the table.
匿名的演員: 你想想,當古巴的卡斯楚掌權行政後,所有的人都有飯吃、有學上。
BECK: But is that who Che really was?
戈: 但那就是格瓦拉其人所要的和代表的嗎?
GILLESPIE: One of the things that is fascinating about the cult of Che is that it effectively thrives in the absence of any kind of historical understanding.
尼克. 格萊斯比: 對格瓦拉的個人崇拜最讓人迷惑不解的是這種迷戀崇拜缺乏任何對歷史真相的瞭解與認知。
BECK: For example, look around at an anti-war rally and you’ll probably see Che.
戈: 就比如說吧,你只要到任何左派反戰的和平集會上你都會看到格瓦拉的形象。
GILLESPIE: Che was a self-taught revolutionary who was instrumental in Castro’s takeover of Cuba. He became known as the butcher of La Cabana prison in revolutionary Cuba where he personally oversaw the execution of anywhere from 175 to several hundred people. He’s implicated in thousands of deaths that come after that.
尼克. 格萊斯比: 格瓦拉是個自認的革命家。 他在古巴卡斯楚的革命奪權中佔有重要的位置。 他有一個綽號 – 拉克巴尼亞監獄的屠夫 。 在共産革命後的古巴,格瓦拉親自決定處決的囚徒已知的就有175人,沒有記錄的則多有幾百人。 有他參與處死的人數多達幾千。
HUMBERTO FONTOVA, AUTHOR, “EXPOSING THE REAL CHE GUEVARA": 14,000 men and boys were executed in Cuba during the 1960s.
洪波托. 方透瓦 (“切•格瓦拉的真面目”作者): 僅在六十年代,14,000 男人與未成年的少男們在古巴被革命當局處死。
GILLESPIE: He said his dream was to become a killing machine. He said to his revolutionary comrades if they weren’t sure of someone’s loyalty, if in doubt, kill him. These are the realities that we need to understand about Che. You can probably call him clinically a sadist.
尼克•格萊斯比: 格瓦拉曾說他個人的願望就是要當一個“殺人機器”。 他對他自己的革命同志說: 如果你懷疑你身邊的人,先殺了他再說。 這就是真實的格瓦拉。 你盡可以把他叫作有精神症狀的虐待狂。
FONTOVA: When you read his diaries, he goes into particular detail about when he, himself, shoots people in the head.
洪波托•方透瓦: 在格瓦拉的日記中,他曾詳盡地描述過他自己槍擊人腦的血淋淋的場面。
BECK: But it goes beyond war. Go to a rock concert and you’re sure to see Che.
戈: 對格瓦拉的迷戀崇拜並不只是在戰爭期間。 今天你如果去一個搖滾音樂會你就會看到他的形象。
GILLESPIE: This is a man who tried to ban free expression; particularly, musical expression such as rock music and jazz music, because he thought it was imperialist. He was the Caribbean equivalent of the Taliban. He enforced a single moralistic viewpoint. And if you didn’t agree with him, you would be killed.
尼克•格萊斯比: 格瓦拉曾全力反對自由言論與表達,特別是在音樂表達上。 他厭惡的搖滾樂與爵士樂並稱之爲帝國主義的音樂。 他就是加勒比海域的“塔利班”。 他有自己獨一無二的對人們表達方式的見解。 你要是不同意,他就宰了你。
FONTOVA: One of my favorite is Carlos Santana. At the 2005 Oscars, naturally, “The Motorcycle Diaries" won an Oscar and Carlos Santana went there to play the theme song for it. Well, he was wearing a Che Guevara t- shirt.
洪波托•方透瓦: 我常提到的一個讓人噁心的例子就是卡洛斯. 桑塔納(搖滾音樂家)。 在2005年的奧斯卡頒獎典禮上,描述格瓦拉青年時期的電影“摩托車日記”贏了一個獎。 卡洛斯. 桑塔納就穿著有格瓦拉形象的汗衫上臺演奏了電影中的主題曲。
Carlos Santana was showing off an emblem of a regime that made it a criminal offense to listen to Carlos Santana music.
卡洛斯•桑塔納在用一個專制的標像去頌揚古巴。 他難道不知道在古巴你要是聽桑塔納(他自己)的搖滾樂是犯罪行爲?!
BECK: But surely Che was a progressive and uniting force on race, right?
戈: 但有人說格瓦拉是代表進步的人,尤其是在種族歧視的問題上。 真是這樣嗎?
FONTOVA: He says, “The Negro is lazy and indolent and spends all of his money on frivolities and booze, whereas the European is intelligent and forward-looking." This was from his own diaries.
洪波托•方透瓦: 格瓦拉曾說: “黑人都是懶人喜歡閒散。 他們掙了錢就都花在玩兒女人與酗酒上了。 歐洲白人可都是聰明的和有眼光的。” 他自己在他的日記中就是這麽說的。
Yet we’ve got Jesse Jackson down there — Viva Che! We’ve got Jay-Z with songs and the lyrics, “I’m just like Che Guevara with a bling on."
可是我們有傑西. 傑克遜(美國黑人活動家)到古巴去喊: “格瓦拉萬歲!” 我們還有像傑賊一樣的音樂歌曲說:“我就像個格瓦拉,只不過我戴著首飾。”
JAY-Z, RAPPER: I am like Che Guevara with bling on. I’m complex
傑賊 (辣潑音樂家)唱到: “我就像個格瓦拉,只不過我戴著首飾。 我比較複雜。”
BECK: Maybe he is complex. Either that or this guy doesn’t know that this guy would have thought that this guy was nothing but a frivolous lazy drunk just because of the color of his skin.
戈: 也許他是比較複雜。 也許他根本就不知道、也不在乎格瓦拉就因爲他的膚色稱他爲醉鬼懶蟲。
So what is wrong with wearing the t-shirt of a warmongering, blood-thirsty racist? Well, what if he was also a terrorist, too?
就說吧,你願意穿上帶有一個崇尚暴力的、嗜血鬼的、種族主義者形象的汗衫。 但你還不知道,格瓦拉還是一個恐怖主義分子。
FONTOVA: “To his home, to places of work, to his places of recreation. We will attack the enemy wherever he lives." Folks, this was written in 1966. He preempted al-Qaeda by 30, 40 years.
洪波托•方透瓦: 格瓦拉語錄: “到他家裏去,到他的辦公樓去,到他的娛樂場所去、、、。 我們就是要在一切可能的地方消滅敵人。” 這可是格瓦拉在1966年就寫下的。 他可比“基地組織”早三四十年啊。
BECK: Let’s see you can tell the difference. Which quote is from Che and which is from Osama Bin Laden? Who said that if he had nuclear weapons, he would use them against the very heart of America, including New York City?
戈: 我來試試你,看你能不能辨出這是誰說的,格瓦拉還是本. 拉登? 誰說的“如果我有原子彈,我就用它攻擊美國本土重鎮,包括紐約”?
And who said, “The U.S. is a great enemy of mankind? Against those hyenas, there is no option but extermination"? Yes, it’s kind of unfair. It was a trick question. Both of those quotes are from Che.
誰說的“美國是人類最大的敵人。 與這些野獸們鬥,唯一的勝法是滅絕”? 對不起,是有點兒不公平,我知道你不知道。 這些話都來自格瓦拉。
Luckily, his attempts at killing Americans on our soil were about as effective as his attempts to ignite revolution around the world.
我們很幸運: 格瓦拉消滅美國人的圖謀沒有得逞,就像他試圖掀起世界革命的圖謀沒有得逞一樣。
GILLESPIE: we look 50 years into the future and there are only two unapologetic communist regimes, North Korea and Cuba. If they had enough nutrition in order to run out of North Korea, they would do that. They’re starving there.
尼克•格萊斯比: 我們想象在五十年後的世界只有兩個頑固不化的共産極權社會 – 北韓與古巴。 如果在那兒的人們還有一點兒力氣逃出來的話,他們就會逃掉。 但人們恐怕連跑的力氣都沒有了。 他們正在挨餓。
In Cuba, we see time and again people who are so desperate to get off that island hell-hole they will swim through shark-infested waters. Che was the vanguard of the revolution. He was going to bring communism everywhere around the world.
在古巴,我們都知道人們是那麽的絕望,他們寧肯冒著生命危險遊過滿是鯊魚的海峽逃出地獄投奔自由。 格瓦拉是古巴革命的發起人之一。 他也想把古巴革命帶到全世界。
In this sense, Che was an absolute abject failure and it’s a damn good thing that he was.
在這一層意義上說,格瓦拉徹底地失敗了。 他的失敗確實大快人心。
BECK: Well, Che wasn’t successful in his bid for world revolution. There are plenty of people trying to pick up right where he left off. So what was it like to live in the one place that Che was successful? Find out, next.
戈: 我們現在知道,格瓦拉想把革命帶到世界上去,但他失敗了。 當今還有許多人要步他的後塵。 那我們來看看有一個地方格瓦拉的理想變成了現實。 下面就是這個地方的故事。
(END VIDEOTAPE) 視頻 (4)完 (待續)