【看新聞學英語】印尼華人過新年 步步「糕」升

Facebook

New Year Cakes for Indonesian Chinese

印尼華人過新年 步步「糕」升

Ling-Yi Hsieh, David Lee

【新聞關鍵字】

1. Jakarta: n. 雅加達(印尼首都)

2. pastry: n. 酥皮點心

3. tirelessly: a. 不知疲倦地

4. glutinous rice: n. 糯米

5. syrup: n. 糖漿

6. steam: v. 蒸

7. elastic: a. 有彈性的

8. Eid al Fitr: n. 開齋節

9. stock: n. 存貨

10. walk-in: a. 未經預約而來的

11. grind: v. 磨

12. pound: v. 搗成粉末

This is a very busy time for Jakarta-based cake shop owner Umar Sanjaya. He’s working day and night to produce a special pastry in time for Chinese New Year celebrations.

對在雅加達營業的糕餅店老闆烏瑪‧桑加雅來說,這陣子真是忙翻了。為了趕上慶祝中國新年,他夜以繼日地製作一種特別的酥皮點心。

Helping him are more than 200 people who have been working tirelessly since the first week of January.

有超過200名人手幫忙,他們從一月的第一個禮拜起就不懈怠地工作。

The cakes, made from glutinous rice and sugar syrup, are steamed in banana leaves and have an elastic and sticky texture.

這些用糯米和糖漿做的糕餅,在香蕉葉中蒸煮,彈性黏度俱佳。

Once used as an offering to a kitchen god, people now give the cakes as gifts to relatives, friends and colleagues.

這種糕餅曾經是用來祭拜灶神的供品,現在人們送給親朋好友和同事作為禮品。

[Umar Sanjaya, Cake Business Owner]:

“We only produce basket cakes twice a year, every Eid al Fitr and Chinese New Year."

烏瑪‧桑加雅說:「我們一年只做兩次籃子糕,在開齋節和中國新年。」

His business produces 2,000 cakes a day. To ensure quality, he uses the same techniques and procedures used by his mother when she started the business 50 years ago.

他的工廠每天生產2000個糕餅。為了確保品質,他遵循母親50年前就開始使用的技術與流程。

Sanjaya says he only makes cakes based on orders and calls the customers when their cakes are ready for pick up. He said he has no stock for walk in customers.

桑加雅說他只依預約的順序製作糕餅,做好時會以電話通知顧客領取。他說他沒有存貨給未經預約的客人。

[Umar Sanjaya, Cake Business Owner]:

“Since the government declared the Chinese New Year as a national holiday, demand for basket cakes increased by 50 percent."

桑加雅說:「自從政府宣布將中國新年訂為國定假日,籃子糕的需求增加了百分之50。」

Some have been buying basket cakes from Sanjaya for 10 years.

有些人已經跟桑加雅買了10年的籃子糕。

[Mrs. Teddy, Customer]:

“His cake is better than others, the others use machines to grind the sticky rice, here, they pounded manually. That is why we can still eat the cake even after two months."

顧客泰迪太太說:「他的糕餅比別人的好,別人用機器磨糯米,在這裡它們用手工去搗。這就是為什麼糕餅放兩個月還可以吃。」

Mrs. Teddy said the cakes are a symbolic wish for a better future.

泰迪太太說這糕餅象徵對更好未來的期盼。

Ethnic Chinese represent only three percent of Indonesia’s 220 million people.

華人只占印尼2億2千萬人口中的百分之3。

本新聞影音出處:新唐人電視台英語新聞

http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_life/2010-02-08/799798256214.html

【聽力加強訓練】聲音詞組烙印(每個詞組請朗讀至少3次)

1. glutinous rice

2. sugar syrup

3. steamed in banana leaves

4. elastic and sticky texture.

5. Once used as an offering to a kitchen god

6. to grind the sticky rice

7. they pounded manually

相關文章