【新唐人2009年7月28日訊】(中央社記者林憬屏曼谷28日專電)泰國青少年現在廣泛使用古怪的電腦字彙、英翻泰字詞,像「Joystick」(控制桿)被翻譯成「有趣的棒子(Stick of fun)」,讓泰國語言學者十分擔憂,疾呼要好好翻修字典。
明天是泰國全國語言日,「每日快報」(DailyXpress)今天一篇報導「留意你的語言」指出,泰國語言學者看不慣青少年因為使用電腦、網路,英文翻泰文過程,出現隨意翻譯或誤譯的火星文,他們在研討會上大聲疾呼,皇家學院字典應該大翻修,訂正這些錯誤。
泰國語言學者康佳娜(Kanjana Narksakul)指出,皇家學院(Royal Institute)從未在泰文中定義新出現的英文字,以致粗俗下流的翻譯層出不窮。
她說,翻修一部新字典加上宣導活動有其必要,才能訂正這些錯誤,否則青少年會混淆要使用什麼字或避免用什麼字。
康佳娜除了引用控制桿為例外,還指出,「微軟」(Microsoft)在泰文被稱為「又小又鬆軟」(small and floppy)、「微小」(micro)則被定義成「又小又軟又鬆」。
這位學者呼籲把這些瘋狂愚蠢的字彙貼上網站的人,不應該註明來源是皇家學院,因為青少年廣泛使用網路,傾向拿這些字來開玩笑並傳給其他的網友。
泰國文化常務次長維拉(Weera Rojpojanarat)則呼籲要找出最快的解決方法,不要再使用怪誕的泰文。一位泰語教師則認為,電腦字彙應該直接使用英文,如此即能解決問題。
他並建議皇家學院舉辦全民公投,決定是否應為電腦字彙創造新的泰文字,或直接使用英文。不過,參與研討會的一位11年級的女學生反而指責政治人物,認為他們在公開訪問時使用的不雅語言,往往成為年輕人模仿的對象。