【看新聞學英語】豬流感:重創中國的前景

Facebook

Swine Flu: A Devastating Prospect for China

豬流感:重創中國的前景

Daniel Chen

【新聞關鍵字】

1. devastating adj. 毀滅性的

2. prospect n. 前景

3. influenza n. 流行性感冒

4. pandemic adj. 普遍的(疾病)

5. outbreak n. 暴發

6. mixture n. 混合物

According to a recent World Health Organization announcement, the new H1N1 strain of the swine flu has infected over one thousand people across twenty countries.

根據世界衛生組織最近的宣布,H1N1豬流感新型品種,已經在二十個國家超過一千人受到感染。

Among the most concerned is one doctor based in mainland China, who exposed corruption in China’s food industry late last year. Here’s a look at what Dr. Wang Haizhen has to say.

最關注這項消息的其中一人,是一位曾在去年底揭露中國食品工業貪腐的中國大陸醫生。咱們來聽聽這位王海珍醫師有什麼話要說。

Last week, the World Health Organization raised the current level of

influenza pandemic
to phase 5, which means there’s a widespread

outbreak
of the virus in humans.

上個星期,世界衛生組織將目前流感大流行指數升至第五級,這意味著病毒在人類之中恐廣泛暴發。

7. veterinarian n. 獸醫

8. formula n. 配方

9. feed n. 飼料

10. falsely adv. 無根據地

11. embezzlement n. 盜用公款

12. extended adj. 長期的

UN Food and Agriculture Organization Chief Veterinary Officer Joseph Domenech, says the new virus has genetic materials from human, bird and pig influenza strains. This is the first time such a mixture has ever occurred.

聯合國糧食及農業組織的總獸醫師約翰多梅內克表示,新的病毒有來自人類、鳥禽,和豬隻流感品種的基因元素。這是未曾發生過、第一次出現的混合種。

Dr. Wang Haizhen is a mainland Chinese veterinarian

who exposed corruption in China’s food industry late last year.

王海珍博士是在去年底曝光中國食品工業貪腐的中國獸醫師。

Until 2005, Dr. Wang and her husband worked in the Feilong Animal Pharmaceutical Company in Hebei Province, China. Dr. Wang’s husband, the company’s sales manager at the time, discovered that drugs for humans were being illegally used in the formulas for some animal feed

the company had been producing. She is concerned that if swine flu enters China the consequences would be unimaginable.

直到2005年,王博士和她丈夫都在中國河北省的飛龍動物藥業公司工作。王博士的丈夫在當時是公司的銷售經理,發現了人類藥物被非法用在公司生產的一些動物飼料配方裡。她很擔心若豬流感傳入中國,結果可能會是令人無法想像的。

[Wang Haizhen, Veterinarian]: (Chinese, female):

“When human medicines are used to treat animals, for example with the current swine flu, then the variant strain of the virus is likely to become more harmful. If you want to use the original medicine to treat the new strain [in humans], the efficacy of the medicine will definitely be less. In this way, no medicine will be able to cure the virus.”

[王海珍,獸醫師]:(中國人,女性):

「當人類藥物被用來治療動物時,例如當今的豬流感,那麼病毒的變種很可能變的更加有害。如果你想要用原本的藥物去治療(在人體上的)新品種,藥效決對會變弱。如此一來,將沒有藥物可以治這種病毒。」

Dr. Wang says that when her husband attempted to bring the situation to the attention of authorities, the head of the legal department of the company

falsely
accused him of embezzlement, and he was sentenced to four years in prison. The Feilong Animal Pharmaceutical Company changed its name and continued business as usual.

王博士說,當她丈夫嘗試著要將此情形報告給當局籲請注意,公司的法務部長毫無根據地控告他盜用公款,讓他被判刑關四年牢。飛龍動物藥業公司易名後,照常繼續營業。

Dr. Wang says that human drugs are being misused to satisfy the demands of farmers. She says that if a person eats the meat from an animal that has been given human drugs, over an extended period of time, that person’s sensitivity to those drugs will drop until the drugs are no longer effective at all.

王博士說,人類藥物正被誤用來滿足農人的需求。她說,若某個人吃了吃人類藥物的動物的肉,經過一段長時間後,那個人對那些藥物的敏感性將會降低,直到那些藥物對他不再產生任何效用為止。

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞

http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2009-05-05/541680458466.html

相關文章