【川普】2020國情咨文 社會主義摧毀了國家(全文翻譯2)(圖)

Facebook

【新唐人北京時間2020年02月06日訊】美東時間2月4日晚9點,美國總統川普在國會聯席會議上發表國情咨文演說,主題為「偉大美國回歸」(The Great American Comeback)。

下面是全文翻譯第二部分:

Jobs and investments are pouring into 9,000 previously neglected neighborhoods thanks to Opportunity Zones, a plan spearheaded by Senator Tim Scott as part of our great Republican tax cuts. (Applause.) In other words, wealthy people and companies are pouring money into poor neighborhoods or areas that haven’t seen investment in many decades, creating jobs, energy, and excitement. (Applause.) This is the first time that these deserving communities have seen anything like this. It’s all working.

得益於機會區(Opportunity Zones)計畫,就業和投資湧入了9000個先前被忽視的社區,該計劃由參議員蒂姆·斯科特(Tim Scott)率先提出,是共和黨大幅減稅的一部分。 (鼓掌)換句話說,富裕的人和公司正在向貧困地區或區域投入資金,那樣的投資是數十年來從未見過的,創造了就業機會,精力和激情。 (掌聲)這是這些應得的社區第一次看到這樣的事情。一切都好。

Opportunity Zones are helping Americans like Army veteran Tony Rankins from Cincinnati, Ohio. After struggling with drug addiction, Tony lost his job, his house, and his family. He was homeless. But then Tony found a construction company that invests in Opportunity Zones. He is now a top tradesman, drug-free, reunited with his family, and he is here tonight. Tony, keep up the great work. Tony. (Applause.) Thank you, Tony.

機會區(Opportunity Zones)計畫正在幫助像俄亥俄州辛辛那提市的退伍軍人托尼·蘭金斯這樣的美國人。在吸毒成癮後,托尼失去了工作,房子和家人。他無家可歸。但是後來,托尼找到了一家在商機區投資的建築公司。他現在是一位高級商人,不吸毒,與家人團聚,今晚他在這裡。托尼,繼續努力。托尼(掌聲)謝謝托尼。

Our roaring economy has, for the first time ever, given many former prisoners the ability to get a great job and a fresh start. This second chance at life is made possible because we passed landmark criminal justice reform into law. Everybody said that criminal justice reform couldn’t be done, but I got it done, and the people in this room got it done. (Applause.)

我們繁榮的經濟有史以來第一次使許多曾是囚犯的人有能力獲得一份出色的工作和一個新的起點。人生中的第二次機會之所以成為可能,是因為我們我們通過了具有里程碑意義的刑事司法改革成為法律。所有人都說無法完成刑事司法改革,但我做到了,是這個會議室裡的人們做到的。 (掌聲。)

Thanks to our bold regulatory reduction campaign, the United States has become the number one producer of oil and natural gas anywhere in the world, by far. (Applause.) With the tremendous progress we have made over the past three years, America is now energy independent, and energy jobs, like so many other elements of our country, are at a record high. (Applause.) We are doing numbers that no one would have thought possible just three years ago.

得益於我們大膽的減少管制運動,到目前為止,美國已成為世界範圍內第一大石油和天然氣生產國。 (掌聲)在過去三年中我們取得了巨大的進步,美國現在是能源獨立的,與我們國家的許多其它部門一樣,能源工作也達到了歷史新高。 (掌聲)我們正在做的數字是三年前沒人能想到的。

Likewise, we are restoring our nation’s manufacturing might, even though predictions were, as you all know, that this could never, ever be done. After losing 60,000 factories under the previous two administrations, America has now gained 12,000 new factories under my administration, with thousands upon thousands of plants and factories being planned or being built. (Applause.) Companies are not leaving; they are coming back to the USA. (Applause.) The fact is that everybody wants to be where the action is, and the United States of America is indeed the place where the action is. (Applause.)

同樣,我們在恢復我們國家的製造業實力,即使預測曾如此,如你所知,永遠不可能完成(如果不是我執政)。在前兩個政府失去了60,000家工廠後,美國目前在我的執政下增加了12,000個新工廠,成千上萬的工廠和工廠正在計劃或建造中。 (掌聲)公司沒有離開;他們正在回到美國。 (掌聲)事實是每個人都希望成為行動的地方,而美國確實是行動的地方。 (掌聲。)

One of the biggest promises I made to the American people was to replace the disastrous NAFTA trade deal. (Applause.) In fact, unfair trade is perhaps the single biggest reason that I decided to run for President. Following NAFTA’s adoption, our nation lost one in four manufacturing jobs. Many politicians came and went, pledging to change or replace NAFTA, only to do so, and then absolutely nothing happened. But unlike so many who came before me, I keep my promises. We did our job. (Applause.)

我對美國人民的最大承諾之一就是取代災難性的北美自由貿易協定。 (掌聲)事實上,不公平的貿易也許是我決定競選總統的唯一最大原因。採納北美自由貿易協定後,美國失去了四分之一的製造業職位。許多政客來來去去,承諾要改變或取代北美自由貿易協定,只是嘴上說,然後絕對沒有也沒做。但是,我信守諾言,與其他許多人前任不同,。我們做了我們的工作。 (掌聲。)

Six days ago, I replaced NAFTA and signed the brand-new U.S.-Mexico-Canada Agreement into law. The USMCA will create nearly 100,000 new high-paying American auto jobs, and massively boost exports for our farmers, ranchers, and factory workers. (Applause.) It will also bring trade with Mexico and Canada to a much higher level, but also to be a much greater degree of fairness and reciprocity. We will have that: fairness and reciprocity. And I say that, finally, because it’s been many, many years that we were treated fairly on trade. (Applause.)

六天前,我簽署了全新的《美國,墨西哥,加拿大協議》,取代了北美自由貿易協定。 USMCA將創造近100,000個新的高薪美國汽車就業機會,並大大促進我們的農民,牧場主和工廠工人的(產品)出口。 (掌聲)這也將使與墨西哥和加拿大的貿易達到更高的水平,也將帶來更大程度的公平與互惠。我們將擁有:公平與互惠。我要說的是,最後,因為多年來,我們在貿易上受到了公平對待。 (掌聲。)

This is the first major trade deal in many years to earn the strong backing of America’s labor unions. (Applause.)

這是多年來第一個主要貿易協議,是贏得美國工會堅強支持的。 (掌聲。)

I also promised our citizens that I would impose tariffs to confront China’s massive theft of America’s jobs. Our strategy has worked. Days ago, we signed the groundbreaking new agreement with China that will defend our workers, protect our intellectual property, bring billions and billions of dollars into our treasury, and open vast new markets for products made and grown right here in the USA. (Applause.)

我還向我們的公民許諾,我將徵收關稅,以應對中國大規模盜竊美國就業崗位的情況。我們的戰略見效了。幾天前,我們與中國簽署了具有開創性的新協議,該協議將捍衛我們的工人,保護我們的知識產權,將數十億美元的資金投入我們的國庫,並為在美國生產和種植的產品打開廣闊的新市場。 (掌聲。)

For decades, China has taken advantage of the United States. Now we have changed that, but, at the same time, we have perhaps the best relationship we’ve ever had with China, including with President Xi. They respect what we’ve done because, quite frankly, they could never really believe that they were able to get away with what they were doing year after year, decade after decade, without someone in our country stepping up and saying, “That’s enough.” (Applause.) Now we want to rebuild our country, and that’s exactly what we’re doing. We are rebuilding our country.

幾十年來,中國一直在佔美國的便宜。現在我們已經改變了這一點,但與此同時,我們也許與中國的關係,與包括習主席在內的關係,是有史以來最佳關係。他們尊重我們所做的事情,因為坦率地說,他們永遠無法真正相信自己能夠年復一年,十幾二十年隨心所欲而逃脫懲罰,而我們國家沒有一個的人站出來說:「夠了」(掌聲。)現在我們要重建我們的國家,這正是我們正在做的事情。我們正在重建我們的國家。

As we restore — (applause) — American leadership throughout the world, we are once again standing up for freedom in our hemisphere. (Applause.) That’s why my administration reversed the failing policies of the previous administration on Cuba. (Applause.)

當我們恢復了(掌聲)美國在世界各地的領導地位時,我們再次捍衛我們半球的自由。 (鼓掌)這就是為什麼我的政府扭轉了前政府對古巴的失敗政策。 (掌聲。)

We are supporting the hopes of Cubans, Nicaraguans, and Venezuelans to restore democracy. The United States is leading a 59-nation diplomatic coalition against the socialist dictator of Venezuela, Nicolás Maduro. (Applause.) Maduro is an illegitimate ruler, a tyrant who brutalizes his people. But Maduro’s grip on tyranny will be smashed and broken.

我們支持古巴人,尼加拉瓜人和委內瑞拉人恢復民主的希望。美國領導著一個由59個國家組成的外交聯盟,反對委內瑞拉的社會主義獨裁者尼古拉斯·馬杜羅(NicolásMaduro)。 (掌聲)馬杜羅(Maduro)是一個非法的統治者,是暴虐他的人民的暴君。但馬杜羅(Maduro)對專制的控制將被粉碎和瓦解。

Here this evening is a very brave man who carries with him the hopes, dreams, and aspirations of all Venezuelans. Joining us in the Gallery is the true and legitimate President of Venezuela, Juan Guaidó. (Applause.) Mr. President, please take this message back to your homeland. (Applause.) Thank you, Mr. President. Great honor. Thank you very much.

今天晚上,這裡有一個非常勇敢的人,他懷帶著所有委內瑞拉人民的希望,夢想和願望。委內瑞拉的真正合法總統胡安·瓜伊多(JuanGuaidó)將加入我們。 (掌聲)總統先生,請將此信息帶回你的家園。 (鼓掌)謝謝總統先生。太榮幸了非常感謝你。

Please take this message back that all Americans are united with the Venezuelan people in their righteous struggle for freedom. Thank you very much, Mr. President. (Applause.) Thank you very much.

請將我的這個信息帶給你的國民:所有美國人和,在爭取自由的正義鬥爭中的與委內瑞拉人民團結在一起。總統先生,非常感謝。 (鼓掌)非常感謝。

Socialism destroys nations. But always remember: Freedom unifies the soul. (Applause.)

社會主義摧毀了國家。但請永遠牢記:自由統一靈魂。 (掌聲。)

To safeguard American liberty, we have invested a record-breaking $2.2 trillion in the United States military. (Applause.) We have purchased the finest planes, missiles, rockets, ships, and every other form of military equipment, and it’s all made right here in the USA. (Applause.)

為了維護美國的自由,我們在美國軍方投入了創紀錄的2.2萬億美元。 (掌聲)我們已經購買了最優質的飛機,導彈,火箭彈,輪船以及所有其它種類的軍事裝備,而且都是在美國製造的。 (掌聲。)

We are also getting our allies, finally, to help pay their fair share. (Applause.) I have raised contributions from the other NATO members by more than $400 billion, and the number of Allies meeting their minimum obligations has more than doubled.

我們也得到了盟友的幫助,最後,(他們)支付他們應付的的份額。 (掌聲)我已將北約其它成員國的捐款增加了4,000億美元,而履行最低義務的盟國數目也增加了一倍以上。_________________________________

請勿錯過

【川普】2020國情咨文 美國價值觀得到復新(全文翻譯1)(圖) https://www.ntdtv.com/b5/2020/02/06/a102770644.html

【川普】2020國情咨文 絕不讓社會主義破壞美國醫保(全文翻譯3)(圖)

https://www.ntdtv.com/b5/2020/02/06/a102770650.html

【川普】2020國情咨文 每個人的生命都是神的禮物 (全文翻譯4)(圖)

https://www.ntdtv.com/b5/2020/02/06/a102770709.html

【川普】2020国情咨文 美国不是外国罪犯庇护所 (全文翻译5)(图)

https://www.ntdtv.com/b5/2020/02/06/a102770713.html

【川普】2020国情咨文 神的恩典仍在闪耀 (全文翻译6)(图)

https://www.ntdtv.com/b5/2020/02/06/a102770721.html

(全文翻譯結束。)

(轉自看中國/責任編輯:李紅)

相關文章