【白宮】川普劉鶴在會議上的談話(全文翻譯 二)

作者: 天琴

Facebook

【新唐人北京時間2019年10月14日訊】2019年10月11日下午,美中第13輪高級貿易會談結束後,川普總統在白宮橢圓辦公室演講,並與劉鶴共同接見記者。期間,劉鶴做簡短發言。

以下是川普總統和中國副總理劉鶴在會議上談話,全文翻譯的第二部分:

Remarks by President Trump and Vice Premier Liu He of the People’s Republic of China in a Meeting

川普總統和中國副總理劉鶴在會議上的談話

VICE PREMIER LIU: (As interpreted.) First, on behalf of the Chinese government, we would like to extend our thanks to President Trump for your congratulatory message to the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

劉副總理:(經翻譯)首先,我們代表中國政府對川普總統表示感謝,感謝您祝賀中華人民共和國成立70週年。

We very much agree that to get the China-U.S. economic relationship right, it’s something that is good for China, for the United States, and for the whole world, and we are making a lot of progress towards a positive direction.

我們非常同意使中美經濟關係走上正軌,這對中國,美國乃至整個世界都是有益的,而且我們正在朝著積極方向大幅邁進。

Over the recent days, I have had very good communication with both Ambassador Lighthizer and Secretary Mnuchin. And, Mr. President, as you just mentioned, we have made substantial progress in many fields. We are happy about it. We’ll continue to make efforts.

在最近幾天裡,我與萊特希澤大使和姆努欽部長保持了很好的溝通。總統先生,正如你剛才提到的,我們在許多領域都取得了重大進展。我們對此感到高興。我們將繼續努力。

And thank you for this opportunity for me to speak up. And all my colleagues are happy about it.

謝謝您給我這次發言的機會。我所有的同事對此都很高興。

PRESIDENT TRUMP: Well, thank you very much. And it’s a great honor. I think that the currency, foreign-exchange agreement that we made will be a tremendous — of tremendous benefit, both in terms of the magnitude of it and in terms of the simplicity of what we’re able to do. It’ll make a very complicated process much simpler. I think that, in itself, I just see as something that we both have been working for.

川普總統:好的,非常感謝。這是一種榮幸。我認為,我們所達成的貨幣,外匯協議無論從規模上還是在我們所能做的簡潔方面都將是巨大的。這將使非常複雜的過程變得更加簡單。我認為,就其本身而言,我只是認為我們雙方一直在努力。

Yes, please.

是的,請。

VICE PREMIER LIU: (Inaudible) read later to you.

劉副總理:(聽不清)稍後再讀給您。

PRESIDENT TRUMP: Well, thank you very much. Could I see that? That would be very nice.

川普總統:好的,非常感謝。我可以看到嗎?那一定很不錯。

VICE PREMIER LIU: Well, of course. Of course.

劉副總理:好的,當然。當然。

PRESIDENT TRUMP: That would be very nice. That’s very nice.

川普總統:那很好。那非常好。

(The Vice Premier presents President Trump with a document.)

(副總理向川普總統提交了一份文件。)

PRESIDENT TRUMP: Thank you very much.

川普總統:非常感謝。

VICE PREMIER LIU: (Inaudible.)

劉副總理:(聽不清。)

PRESIDENT TRUMP: Yes. Oh.

川普總統:是的。哦。

VICE PREMIER LIU: (Inaudible.)

劉副總理:(聽不清。)

PRESIDENT TRUMP: Yes. That’s — this is for guys like Jon that can’t — that aren’t good with Chinese.

川普總統:是的。那是給像Jon這樣的人,他不能,他中文不好。

They’ll have that magnified so fast your head will spin.

他們把它放大得如此之快,以至於您的頭都旋轉了。

Well, it’s a tremendous message, and thank you very much. And I’ve read this, and I appreciate it very much. This is from President Xi.

好吧,這是一個巨大的信息,非常感謝。我已經讀過了,非常感謝。這是來自習主席的。

VICE PREMIER LIU: Yes. (Inaudible.)

副總理劉:是的。 (聽不清。)

PRESIDENT TRUMP: And we knew that we were going to have a very successful phase one. And it took us a long time to get here, but it’s something that’s going to be great for China and great for the USA, and we appreciate it very much. And please congratulate President Xi. Thank you very much.

川普總統:我們知道我們將有一個非常成功的第一階段。我們花了很長時間才到達這裡,但這對中國和美國都將是一件好事,我們對此非常感謝。並祝賀習主席。非常感謝你。

VICE PREMIER LIU: Thank you. Thank you.

副總理劉:謝謝。謝謝。

SECRETARY MNUCHIN: Mr. President, I just want to clarify on the tariffs —

姆努欽部長:總統先生,我只想澄清關稅問題,

PRESIDENT TRUMP: Please.

川普總統:請。

SECRETARY MNUCHIN: So, I was just going to clarify, the Vice Premier has requested, and the President has approved, while we go through a process of documenting this, we will not be implementing the increase of tariffs that were scheduled to go in place from 25 to 30 percent.

姆努欽部長:我只是想澄清一下,副總理已經要求,總統已經批准,儘管我們正在對此進行記錄過程中,但我們不會實施原定的關稅提高措施從25%到30%。

Q The ones that were supposed to go into place on Tuesday of next week, is that right?

問:那些本應在下週二舉行的會議,對嗎?

SECRETARY MNUCHIN: That’s correct. That’s correct. Those will be confirmed while we —

姆努欽部長:是的。是的。這些會被證實當我們-

PRESIDENT TRUMP: Including the other ones.

川普總統:包括其他人員。

Q Mr. President, are we not closer to a complete end of this trade war? (Inaudible.)

問:總統先生,我們距離貿易戰的徹底結束還不是很近嗎? (聽不清。)

PRESIDENT TRUMP: Yeah, I think we’re very close. I think this is a very important phase. A lot of things are — our agriculture will be completed because, when we bring it up to $50 billion — I project is going to be the number — I don’t know if there’s a question as to whether or not our farmers can produce that much. And I think they can, but they’re literally — and I said it jokingly, and I think I mean it — they’re going to have to buy more land, which is okay. It would be a good time to own land in Iowa, Nebraska, and a lot of other great states. So, they’re very happy about it.

川普總統:是的,我認為我們非常接近了。我認為這是一個非常重要的階段。很多事情是 – 我們的農業將完成,因為當我們將其增加到500億美元時-我的項目將是數字-我不知道我們的農民是否可以生產出這麼多產品。我認為他們可以,但是從字面上看 – 我這麼說是開玩笑啦,我想我是任真的 – 他們將必須購買更多的土地,那沒關係。這將是在愛荷華州,內布拉斯加州和其它許多大州擁有土地的好時機。因此,他們對此感到非常高興。

But we’re taking it from $8 billion, which it is now — and it was about $2 or $3 billion; they got down pretty low. But if you take — the highest it ever was was $16 billion, and we’re bringing that to $50 billion. So we’re going from 16 to 50 — so anywhere between 40 and 50. And that’ll start very soon. And they’ve actually already started purchasing. You’ve actually started purchasing a lot —

但是我們是從80億美元開始的,這是現在的情況,曾經是20億或30億美元;他們跌得很低。但是,如果您採取的話 – 最高是160億美元,而我們正將其提高到500億美元。因此,我們是將從160億美元擴展到介於400億到500億美元之間。而且很快就會開始。他們實際上已經開始購買。實際上,您已經開始購買很多商品了-

VICE PREMIER LIU: Yes, yes.

劉副總理:是的,是的。

PRESIDENT TRUMP: — from the farmers. We just got messages from the Midwest.

川普總統:—來自農民。我們剛剛收到來自中西部的消息。

VICE PREMIER LIU: We have already, what?

劉副總理:我們已經知道了,什麼?

PARTICIPANT: Twenty million.

參加人數:兩千萬。

VICE PREMIER LIU: Twenty million tons.

劉副總理:兩千萬噸。

PRESIDENT TRUMP: You have 20 billion?

川普總統:你有200億?

INTERPRETER: Twenty million. Twenty million tons of soybeans.

翻譯:兩千萬。大豆兩千萬噸。

PRESIDENT TRUMP: Oh, 20 million tons.

川普總統:哦,兩千萬噸。

PARTICIPANT: Of soybeans.

參與者:大豆。

VICE PREMIER LIU: Already.

劉副總理:已經。

PRESIDENT TRUMP: Yeah, a tremendous amount of soybeans. And that was over the last couple of weeks. We got word of that. You know, we got word. We notice it; it goes quickly — because we see a price go up a little bit, right? It’s incredible the way the market works. But, yes —

川普總統:是的,大量的大豆。那是過去幾週的事。我們知道了。你知道,我們有消息。我們注意到了;它很快就開始了- 因為我們看到價格上漲了一點,對嗎?市場運作的方式令人難以置信。但是,是的 –

VICE PREMIER LIU: About 398 dollars.

劉副總理:大約398美元。

PRESIDENT TRUMP: That’s right. That’s right.

川普總統:是的。那就對了。

Q How will this deal be enforced, Mr. President?

問:總統先生,這筆交易將如何執行?

PRESIDENT TRUMP: We’re working on enforcement right now, and that’s been largely agreed to, and that’s one of the things in this agreement. We have an enforcement provision. And they’re working out the final aspects of that enforcement position, and I think that’s something — Bob, do you want to say something about that?

川普總統:我們正在制定執法機制,已經得到了大致的同意,這是現在這份協議的內容之一。我們有一項執行規定。他們正在制定出執行職位的最終方面,我想是這樣的事情。鮑勃,你想就此談談嗎?

請勿錯過:

【白宮】川普劉鶴在會議上的談話 (全文翻譯 一)

【白宮】川普劉鶴在會議上的談話(全文翻譯 三)

(未结束。后半部分内容,正在翻译中,敬请期待。)

──轉自《看中國》(記者天琴翻譯)

(責任編輯:李紅)

相關文章