【禁聞】斷腿局長外媒訴冤 卻不忘吹捧中共

Facebook

【新唐人2014年03月10日訊】當今中國大陸貪腐遍地、嚴重危及中共政權。為維持統治,中共不斷祭出「反腐」大旗,來拉攏人心。這其中,一些被中共拋出的官員相繼落馬。最近有一位中共局長向外媒披露,他在被「雙規」調查期間受到刑訊逼供,大腿骨被折斷。但即便如此,這位官員還是不忘吹捧共產黨,為中共說好話。下面請看報導。

《美國之音》援引《美聯社》3月7號的報導說,湖南醴陵市國土資源局黨委書記,局長周旺炎,向外媒披露了他的「雙規」遭遇。周旺炎自稱,他於2012年7月13號被「雙規」,在184天的關押期間,遭到調查人員用刑,導致左腿腿骨折斷、終身殘疾。

「雙規」是中共對黨員幹部的一種整治手段,要求在規定時間和規定地點交代問題。這一措施被外界普遍看作是中共私設的「家法」,隱藏於公眾視野之外,頗為神秘。

時事評論員藍述:「它這種方式最主要的目地,是要在整個調查過程中,防止出現對整個中共政權衝擊力很大的政治地震的發生。」

時事評論員藍述談到,在中共的腐敗體制之下,所有的利益關係都是盤根錯節,如果不斷深挖下去,很可能就會牽扯到更高級官員、甚至是中共最高層,從而撼動中共的統治。如果有媒體監督的話,案情一旦披露出來,就很難再收回。但因為「雙規」過程既不接受媒體採訪,也沒有一個公開的司法程序,整個調查過程都牢牢掌握在當局手中,這樣中共就可以根據需要來選擇性的公布案情。

藍述:「哪一些官員被保護,哪一些官員不受法律起訴,起訴的過程之中用甚麼證明起訴,這都是事先安排好的。到了法院之後,實際上就是走過場。」

周旺炎描述,他在經過數次審問後都沒有承認自己有受賄行為,因此被秘密送往湖南省株洲市橋頭堡的所謂「廉政反腐教育基地」,在那裏他受到了嚴刑逼供。周旺炎訴說,醴陵市紀委的4名調查人員,為討好時任醴陵市委書記蔣永清,急於對他逼供,他們將他兩腿劈開,超過了他身體所能承受的極限,最後「喀嚓」一聲左大腿骨折。他向調查人員求饒,說自己的腿骨已被折斷,但是那些人根本不理不睬,繼續實施酷刑。

周旺炎指稱,雙規期間他遭到鐵絲抽打、逼食糞便等極不人道的對待,還曾被禁止吃飯、睡覺,甚至險些被淹死。但中共有關代表在回答《美聯社》的詢問時,否認了這一指控。中共醴陵市紀委聲明說:「2012年9月21號,周旺炎上廁所時,因雙腳沾水不慎後滑,導致意外扭傷,左股骨頸骨折。」並聲稱,周旺炎的傷病得到了及時治療。

今年1月,周旺炎作為中共體制內的官員加入了「訪民」大軍,架著雙拐進京上訪。但在接受外媒採訪時,他仍然不忘為中共吹捧,為中共說好話。

時事評論員任百鳴:「像這樣的人,一般來講,是長期被中共洗腦所造成的一種思維狀態。我們也把它叫做『黨文化』。因為他完全生活在共產黨給他灌輸的條條框框裡面。」

任百鳴強調,很多官員因為中共長期的灌輸洗腦,已經把共產黨當作了自己的唯一依靠,寄希望於中共為自己「做主」。但他並不清楚自己在中共體制之內也是在追隨中共作惡,已經不明白人生的真正意義。這些官員一旦有機會貪腐,就大量撈錢,而一旦被懲處、遭受冤屈,又感到不平。他們不去反思背後的根本原因,而是再次求助中共,但這只會令自己越陷越深。

採訪/朱智善 編輯/李謙 後製/李勇

The Brain Washed Official Who Walks With A Limp

The widespread corruption in China today has seriously

jeopardized the Communist regime.

Thus the regime has resorted to anti-corruption

to win over the people.

As a result, some officials have been sacked

during the anti-corruption campaign.

Recently, a regime deputy revealed to foreign media

his experience of detention and interrogation.

Despite the fact that due to torture his leg was broken

during detention, he touted the regime.

The following is our report.

In an interview with Associated Press (AP) on March 7,

Zhou Wangyan, land bureau director for the city

of Liling, Hunan, described the torture he endured during

detention.

Zhou Wangyan was detained for interrogation

on July 13, 2012.

In the 184 days of investigation, the torture he received

left him disabled for life with a broken left leg.

Detention for interrogation, which is the Communist regime’s

internal means designated for the questioning of cadres

at a specified time and place, has been kept top-secret

while operating outside of the state judiciary system.

Lan Su, commentator: “This type of interrogation

is to prevent political shock to the regime during

the investigation of the cadres."

Commentator Lan Su explains that all interests within

the corrupt regime are intertwined, thus any investigation

could lead to the involvement of more senior officials

and even the highest leadership, and subsequently shake

the regime ruling.

Any disclosure by the media will be hard to cover up.

The detention for interrogation is conducted with no media

coverage and no public judicial proceedings.

The entire investigation process is firmly in the hands

of the authorities, and the release of the case

is at the discretion of the regime.

Lan Su: “Everything is prearranged as to who

will be protected from legal prosecution,

and what type of evidence to be presented.

Once it reaches the court, everything becomes a plot."

Accordingly, Zhou Wangyan refused to admit

to the bribery which he was suspected of.

He was then secretly sent to the “Education Base

for Clean Governance and Anti-Corruption”

at Qiaotoubao, where he was tortured.

Zhou Wangyan was questioned by four interrogators

who tortured him in an effort to extract a confession,

to please then Liling Municipal Secretary, Jiang Yongqing.

In one account, they forced his legs open until finally

his left leg was broken.

He pleaded with the interrogators and told them

his leg was broken.

Out of negligence, they continued the torture.

Zhou Wangyan told AP that, “he was deprived of sleep

and food, that he nearly drowned, was whipped with wires

and forced to eat excrement.”

The official did not confirm AP’s request.

Liling officials claimed that Zhou slipped in the bathroom,

injured himself, and was then treated in a timely manner.

Zhou Wangyan, a party official, became a petitioner

in Beijing this January.

Despite the fact that he is still walking on crutches,

Zhou touted and spoke highly of the CCP in the AP interview.

Ren Baiming, commentator: “People like him, with that

state of mind, have been brainwashed.

We call it the “Party culture.”

He is completely embedded in the doctrines of the CCP."

Ren Baiming stresses that the CCP brainwashing

has indoctrinated the many Chinese to rely on the CCP

as their only hope for justice, unknowingly committing

crimes themselves, and forgetting the true meaning of life.

They engage in corruption whenever opportunities arise,

but also complain after being punished or ill treated.

Unable to reflect on the fundamental reasons, but rather

seeking help from the CCP,

they simply swim out into deeper troubled water.

Interview/Zhu Zhishan Edit/LiQian Post-Production/LiYong

相關文章