【新唐人2014年03月06日訊】中共「兩會」召開的同時,中國各地事件頻發。繼「3.1昆明血案」發生後,東莞、桂林、廣州等地接連發生爆炸、砍殺、地鐵踩踏等事件。「人大」開幕當天,北京又發生自焚事件,吉林則發生巴士著火,導致10死17傷的慘案。引發大陸民眾人心惶惶。
昆明血案發生後,中國各地加強了維穩機制,不少地方甚至出現特警荷槍實彈站崗、武警巡邏。但恐怖事件仍接連在各地蔓延。
3月5號早上,吉林政府發佈消息說,當地一輛通勤大巴在行駛途中發生大火,造成10人死亡、17人受傷,事故原因正在調查中。
同一天,5號上午11點多,在戒備森嚴的北京天安門廣場,再次發生了訪民自焚事件。
吉林訪民王晶:「當時我是離現場有一段距離,我是跑過去的,看見冒煙跑過去的,跑過去我看到已經都剩下滅火器一片白了,然後他們在收拾殘局,擋上,不讓大家看。」
現場目擊者告訴吉林訪民王晶,自焚者是一名40歲左右的女訪民,有5、6個保安趕到現場,用滅火器把火撲滅後,把自焚者推上警車帶走了。
原「山東大學」教授孫文廣披露,前幾天濟南市也有幾名訪民,因冤情長期得不到解決而跳樓自殺。
原「山東大學」教授孫文廣:「這種現象也說明中共當局,它不尊重民間的民意,對民眾的合法的表達途徑進行打壓,那麼去上訪、到法院告狀,這是正常的渠道,你給他阻塞了,他忍無可忍沒有辦法來自焚。」
5號下午兩點左右,上萬名訪民聚集在北京中共「三辦」胡同,他們希望在「人大」開幕的時候,當局能幫他們解決冤案,但有2000名截訪人員到現場抓捕訪民。
中共「兩會」前夕,恐怖事件已在中國各地接連爆發。3月1號晚,雲南昆明火車站發生了持械砍人殺人特大慘案,造成30人被刺死,143人受傷。中共迅速將這一事件定性為「暴力恐怖襲擊事件」。
兩天後的3月3號上午,廣東東莞一家餐廳也發生爆炸,造成1人死亡、31人受傷。民眾質疑,「兩會」敏感時期,東莞爆炸事故原因不簡單。
當天,廣西桂林再傳出新疆人砍殺寶馬女車主後逃逸事件。事發現場附近酒店一名張姓員工說,血案發生後,桂林市氣氛緊張、人心惶惶,各大路口都在戒嚴。
廣西桂林血案附近酒店員工張先生:「現在到處都有戒嚴,到處都有人站崗盤查。新疆人我都不給他們住了,因為我是開賓館的,不給他們住,如果(新疆人)來住了叫我們報案。」
4號凌晨,5名犯罪嫌疑人被抓獲,但沒有新疆人。
4號上午,廣州地鐵站又爆發恐慌事件,有人釋放刺激性氣體,導致混亂,發生踩踏事故,多人受傷。廣州警方隨後通報,氣體來自一瓶女性防狼噴劑。
孫文廣指出,近幾年來,中國大陸發生太多血腥事件,導致民眾個個精神緊繃,籠罩在恐懼的陰影中。
孫文廣:「在大陸還有一些人,因為他受了冤屈,沒法表達,到小學去殺小學生,到幼兒園去殺小孩子,這些現象怎麼產生的?作為政府你想想為甚麼?是不是你把民間表達民意渠道全部阻塞了?遊行你要抓人,示威你要抓人還要判刑。」
孫文廣指出,目前中國民眾已被逼迫到不惜用命來維權。他認為,「兩會」代表應該提出:保護民間權力,滿足民間正當訴求,否則將會引發更多暴力事件發生。
採訪編輯/李韻 後製/孫寧
Outbreaks in Violence during the Communist Parliament Meetings
While the Communist Parliament meetings were taking place,
violence was emerging throughout China.
Since the Kunming killings on March 1, explosions, killings
and subway stampedes subsequently occurred in
Dongguan, Guilin and Guangzhou.
On the opening day of the National People’s Congress (NPC),
self-immolation took place in Beijing; a bus fire in Jilin resulted
in 10 deaths and 17 injured.
These incidents have caused widespread panic in China.
After the Kunming incident, special armed police patrolling
had been implemented in many places in China.
However, violent incidents continue to happen and spread
throughout the nation.
In the morning of March, the Jilin government announced a
local bus caught on fire and resulted in 10 deaths
and 17 injured.
The investigation is undergoing.
On the same day, a petitioners self-immolation took place
in the heavily guarded Tiananmen Square at 11 am.
Wang Jing, a Jilin petitioner: I ran over there when I noticed
smoke and saw just the foam from the fire extinguisher.
They blocked the scene and did the cleaning up.
An eyewitness told Wang Jing that a 40-year-old female
petitioner set fire to herself.
About 5 to 6 security guards put out the fire.
They pushed the self-immolated person to the
police car and drove away.
Former Professor of Shandong University, Sun Wenguang,
disclosed that a few days ago, several petitioners had
committed suicide by jumping off the building for their
prolonged and unresolved grievances.
Sun Wenguang, former Professor of Shandong University:
It shows a lack of respect and the suppression of the
Communist regime towards the people.
The normal channels such as petitioning and filing lawsuits
have been blocked, these petitioners have reached their
tolerance threshold and are self-immolating.
On the 5th March, at 2 pm, tens of thousands of petitioners
gathered in the alley where the three major petition offices are
located in Beijing.
They wished to voice their grievances during
the Parliament meetings.
However, around 2,000 officials arrived to intercept their
petitions and arrested the petitioners.
Prior to the Communist Parliament meetings, violence erupted
all over China.
On the night of March 1, the massacre in Kunming resulted in
30 deaths and 143 were injured.
The CCP quickly concluded this incident as a
“violent terrorist attack".
On March 3, a restaurant explosion in Dongguan, Guangdong
killed one and injured 31 people.
People suspected the complexity of the explosion at the
sensitive time of the Parliament meetings.
On that same day, a stabbing of a female who was driving a
BMW took place in Guilin, Guangxi.
The suspect was said to be a Xinjiang native.
According to a worker at the near by hotel, people have
been panicking and the entire Guilin is tense
after the murder.
A curfew was imposed in major intersections.
Mr. Zhang, hotel worker: There are guards everywhere.
I do not allow Xinjiang natives to stay in the hotel because
I was told not to allow them to stay and to report it if any
Xinjiang native comes here.
On the morning of March 4, five suspects were arrested,
but no Xinjiang native.
On the Morning of March 4, irritant gases in the Guangzhou
subway Station led to chaos and many injured in the stampede.
Guangzhou police informed that the gas came from the pepper
spray bottle a female.
Sun Wenguang points out that in recent years, there have been
so many bloody incidents in China that people are highly
stressed and shadowed with fear.
Sun Wenguang: There are also people in China for lack of an
appropriate avenue are relieving their grievances by
conducting killings at the elementary school or kindergarten.
The government should think about why it happened?
Isn’t it because all channels to express oneself,
have been blocked?
Anyone who protests is not only arrested, but also sentenced.
Sun Wenguang points out that the Chinese people have been
forced to defend their rights with their lives.
He believes that the representatives of Parliament should
demand to protect civil rights, and answer proper requests
from the people.
Otherwise, there will be more violence.
Interview & Edit/Li Yun Post-Production/Sun Ning