【新唐人2013年09月20日訊】最近媒體盛傳原中央政法委書記周永康涉貪腐正在接受調查,18號,他突然「現身」媒體。山東淄博市「齊都公安局網站」刊登周永康到齊魯石化「視察」的舊聞,引發輿論關注。評論分析,這個消息顯示出中共高層內部分歧很大,權力鬥爭非常激烈。
齊都公安局網站登載的周永康6月23號到齊魯石化「視察」的配圖舊文,立即引來輿論的關注,並被多家媒體轉載,但是,當天這個消息又蹊蹺的從齊都公安局網站消失。
北京時政觀察人士華頗:「這個新聞我想是周的部屬可以說是為了給周平氣,故意消除外界影響,讓外界的認為周永康還是安全的,故意放出這條新聞,但是這條新聞又被刪除了,我想這是周的黨羽搞出的花樣,我想習當然要進行反擊了。」
近來,周永康在石油幫、政法委與商界的親信,以及親屬、家人紛紛被調查,他的政治盟友——前重慶市委書記薄熙來也面臨宣判。媒體盛傳中共高層正在調查周永康。
時政評論員藍述分析,從公安政法系統的媒體上,登出周永康的舊聞,反映出中共高層權鬥已到了你死我活的地步。
時政評論員藍述:「因為薄熙來怎麼定案 牽扯到將來要不要繼續追查,就是追查到周永康,所以現在中共高層處在一種分裂的狀態,各個利益集團在劇烈的決鬥。」
去年,前重慶市公安局長王立軍攜帶機密資料出逃美領館後,海外媒體大量曝光了周永康和薄熙來等江系人馬貪腐、淫亂、殺人、密謀奪權、活摘器官等醜聞。
8月26號,薄案庭審結束後,中石油4名高管落馬。隨後,周永康的鐵桿心腹,正部級的國務院國資委主任、原中石油集團公司董事長蔣潔敏也被調查。
9月2號,多家外媒報導說,周永康已經被軟禁。9月4號,英國《路透社》引述消息說,周永康正配合調查。
18號,香港《太陽報》又透露,有消息說,調查周永康案由中共現任領導人習近平、李克強「親自拍板」,中紀委書記王岐山「親自掛帥」。
華頗:「因為習近平必須要打出一個大老虎來豎立自己的權威,習近平的考慮,因為薄熙來的垮臺不是在他手裡,而是在胡溫手裡倒臺的,他只是在薄熙來腹上捅上致命的一刀而已,他認為審判薄熙來不足立他的權威,所以他要打更大的老虎。」
華頗分析,如果重判薄熙來,說明習近平打老虎的級別定下來了,如果輕判,可以說薄被定位為小老虎,接下來還要打更大的老虎。
香港《動向》雜誌說,是否要查周永康,現在還難以判斷。據傳,前中共政治局常委曾慶紅已經出面打招呼,要求「查到蔣潔敏為止」。
時事評論員邢天行:「他和周永康其實是一根繩上的螞蚱,屬於唇亡齒寒的關係了,因為他們兩人共同操控了石油系統背後的利益,同時他們兩人在江澤民時期等於是江澤民的幹將,所以任何幹壞事這個利益上,兩個人都是互相配合,是有份的。」
外界觀察分析,如果周永康被查,曾慶紅也面臨同樣的危機。
採訪編輯/李韻 後製/陳建銘
News of Zhou Yongkang Reflects Struggle Within the Chinese Regime
Recently, a rumor that Zhou Yongkang is under investigation for corruption was widely circulated among media outlets. On Sept 18, Zhou’s old news of the inspection of Qilu Petrochemical was published on the Qidu Public Security Bureau Website. Critics believe this news indicates a power struggle within the high level of the Chinese Communist Party (CCP).
Zhou’s Qilu inspection news attracted immediate media attention. Many media outlets re-distributed this news, but strangely enough, the news disappeared from the website within a day.
Hua Po, Beijing political observer: “I think that this news came from Zhou’s subordinates, who wanted to cheer him up and at the same time eliminate the suspicion of Zhou’s safety. However, this news was deleted. I believe Zhou’s group wants to fight back."
Recently, Zhou Yongkang’s relatives and cronies in the Politics and Law Committee, oil and business sectors have been investigated. Zhou’s political ally, Bo Xilai, is facing sentencing, and rumors of Zhou’s investigation circulated amongst media outlets.
Lan Shu, current affairs commentator, thinks the old news of Zhou on the website reflects a leadership power struggle within the CCP, which has reached the point of life and death. Lan Shu: “The outcome of Bo Xilai’s trial decides the future investigation of Zhou. Now, the CCP is on the verge of a split, and various interest groups are in an intense battle."
Last year, Wang Lijun, director of the former Chongqing Municipal Public Security Bureau, fled to the U.S. Consulate. Wang exposed a large amount of information regarding Zhou/Bo’s corruption, adultery, murder, political coup, organ harvesting and other scandals.
On August 26, after Bo’s trial ended, four oil executives were arrested. Subsequently, Jiang Jiemin, Zhou’s hardcore confidant and former chairman of ChinaPetro Group, was investigated. On Sept. 2, a number of foreign media reported that Zhou was under house arrest. On Sept. 4, British Reuters quoted sources who said that Zhou was cooperating with the investigation. On Sept. 18, Hong Kong’s Sun disclosed that the investigation of Zhou was under the direction of Xi Jinping and Li Keqiang, as well as the personal assistance of Wang Qishan.
Hua Po: “Xi Jinping has to catch a bigger tiger in order to establish his own authority. Bo’s downfall came from the hands of Hu and Wen, so it does not account. Thus, Xi needs to catch a bigger tiger than Bo."
Hua Po thinks if Bo gets heavy sentence, it will help to clarify his position. If Bo gets a light sentence, that means he is only a little tiger, and Xi needs to catch a bigger tiger. Hong Kong’s Trends magazine said whether Zhou will be investigated is hard to predict. It was learned that Zeng Qinghong, former member of the Politburo Standing Committee, came forth to request investigations all the way up to Jiang Jiemin.
Xing Tianhang, political commentator: “Jiang and Zhou are in the same boat; if one perishes, the other will be in danger. Both of them jointly controlled interests of the oil system. They were both Jiang Zemin’s important helpers and did bad deeds together. They were partners in crime.
Outside observers believe that if Zhou Yongkang is being investigated, Zeng Qinghong also faces the same crisis.