【禁聞】薄熙來案審判在即 刑期已經內定?

Facebook

【新唐人2013年07月20日訊】中共前鐵道部部長劉志軍貪污受賄雖被判死緩,輿論卻普遍認為,對劉志軍「死緩」的判決「量刑過輕,有失公正」。更有消息指出,劉志軍的「免死」,是在為即將開審的「薄熙來案」做鋪墊。也有法律界人士分析,從對劉志軍、王立軍以及谷開來的審判結果可以推斷,前中共重慶市委書記薄熙來很有可能被從輕發落。

前重慶市委書記薄熙來案7、8月將在山東省開庭。據《法國國際廣播電臺》中文網的消息來源表示,山東濟南中級法院正在針對審理「薄熙來案」進行綵排模擬。

薄熙來主政重慶時期,曾經被重慶當局判刑入獄18個月的北京律師李莊,針對這一消息在香港向媒體表示,薄熙來的受審地點在濟南「比較確定」,但正式開審時間可能在9月份。李莊認為,薄熙來「踐踏法治」,「反人類、反文明、反進步」的罪惡,遠比貪腐要大,不應該被寬恕。李莊還表示,薄熙來在重慶「打黑」的收入,都已經用完,無法歸還扣押私企老闆的財產,令當局不敢為這些人翻案。

《法廣》的報導引述知情者的消息說,當局對薄熙來的指控將以受賄罪為主,主要案情是大連富商徐明為薄熙來幼子薄瓜瓜在英美留學提供的各項開資。

另有接近重慶市政府的消息來源向《法廣》透露,薄熙來將被控收取800萬人民幣的賄賂,刑期將會是10年到20年。

時事評論員藍述:「薄熙來在重慶對法制的踐踏,以及唱紅打黑、復辟文革這一套,他的左膀右臂就是谷開來和王立軍。而這兩個人的處理方面,基本上都已經避開了踐踏法制以及政治方面的問題。按照這個思路來看,那很可能對薄熙來的審理就僅僅會牽扯到受賄以及對薄谷開來的包庇。」

實際上,薄熙來案件牽扯的問題遠遠不止這些。藍述表示,關鍵是當局敢不敢去揭薄熙來真正的罪行,以及在重慶期間他所幹下的這一切事情的黑幕。

儘管外界認為,薄熙來在任期間的所作所為,已經構成了「顛覆國家政權罪」,但有律師表示,依照中共慣例,這一罪名是中共為拘押異議人士而準備的。

中國東南大學法學院教授張讚甯:「當然也可能會給他定一個瀆職罪、玩忽職守罪之類的一些其他罪名,我認為一般不會可能給他一個『顛覆國家罪』,『顛覆國家罪』的罪名一般只能用到普通異見人士頭上,不可能用在像薄熙來這樣的黨內高官身上。」

中共當局不追究薄熙來的「政治罪行」,只對他進行「刑事審判」的作法,被輿論認為是「避重就輕」,企圖「轉移視線」。

藍述:「整個外界其實最關心的,從一開始就不是薄熙來受賄了多少錢,而是王立軍他出逃的時候,他帶到美國領事館的有關於薄熙來在遼寧執政期間,以及在重慶執政期間,以及他最早在大連擔任市長期間販賣人體的屍體,以及這件事情背後所牽扯的活體摘除法輪功學員器官,這些事情。這個是國際社會最關注的事情。」

還有評論認為,如果從「政治角度」對薄熙來進行審判,追究薄熙來的責任,將會給整個中共政壇帶來一場大地震,這恰恰是中共當權者所懼怕的。

張讚寧:「這些東西一旦擺上檯面,不光是薄熙來受到傷害,而且還會使整個(中共)黨的形象受到損害。整個黨就會失去它的合法性,它的地位就岌岌可危了。」

《大紀元》評論指出,像薄熙來這樣的迫害人權者,遲早要償還他們所犯下的罪行,即使在現行法律下暫時逃脫了罪責,但遲早一天會受到歷史的清算。

採訪/陳漢 編輯/張天宇 後製/李智遠

Bo Xilai’s Forthcoming Trial: Has Sentence Already Been Decided?

China’s former Railway Minister Liu Zhijun was recently

given a suspended death sentence for corruption charges.

This was deemed “a light sentence, with lack

of impartiality”, according to the public opinion.

Someone has pointed out that Liu’s escape

from the death penalty has paved the way

for the forthcoming trial of Bo Xilai case.

Some legal professionals say that it can be inferred

from the verdicts of Liu Zhijun, Wang Lijun and Gu Kailai,

that Bo Xilai will probably be given lenient penalty.

Reportedly, the Bo Xilai case will be held

in August in Jinan, Shandong Province.

Radio France Internationale (RFI) reports

that Jinan Municipal Intermediate Court is

undertaking a rehearsal trial at the moment.

Li Zhuang, a Beijing lawyer, was jailed for 18 months

by Bo Xilai during his tenure in Chongqing.

Li told Hong Kong media that

Bo may face trial this September.

Li says that Bo’s trampling on rule of law and

his crimes against humanity are great evils.

Bo should never be given lenient sentence.

According to Li, the money that Bo amassed

from his anti-mafia campaigns against

local enterprises has all been used up.

Thus, it is impossible for these entrepreneurs

to have their seized assets returned from the

Chinese Communist Party (CCP) authorities.

The RFI report quotes an insider source, saying that the

major charge against Bo will be his involvement in bribery.

It is justified, as Dalian businessman Xu Xiaoming

had funded Bo’s son, who studied in the UK and USA.

According to another source close to Chongqing leaders,

Bo will be accused of taking bribes worth 8 million Yuan.

He will face a jail term between 10 years to 20 years.

Lan Shu, Critic: “Bo Xilai trampled on rule of law, and

launched anti-vice campaigns and of singing Maoist songs.

He did all these with the support of

two people, Gu Kailai and Wang Lijun.

However, both Gu and Wang weren’t charged for trampling

rule of law, nor for their involvement in the military coup plot.

If it continues along this path, Bo will only be

accused of work, and of sheltering Gu Kailai.”

In fact, Bo Xilai’s real crimes were far

more than these, according to Lan Shu.

The key to this case is whether or not the CCP authorities

dare to expose Bo’s real crimes, and the related darkness.

Outsiders think that Bo Xilai was engaged in “subversion

of state power" during his tenure in Chongqing.

Some lawyers consider that this particular crime is

actually only for the CCP to target Chinese dissidents.

Zhang Zanning, Professor at the Law

School at China’s Southeast University:

“It is likely Bo will be charged of various

crimes, such as abusing his powers.

I think he won’t be charged for ‘subversion of state

power’, which is generally only used on dissidents.

It is unlikely that this can be used on a

former high-ranking CCP official like Bo.”

The Chinese regime won’t investigate Bo’s

political crimes, and will only focus on his trial.

Public opinion suggests that the authorities have

avoided the major issues, but are only going

after petty issues, so as to divert public attention.

Lan Shu: “The public are not concerned

with how much money Bo has embezzled.

When Wang Lijun fled to the US Consulate, he

allegedly took documents with him that revealed

Bo’s involvement in trafficking human body parts

during his tenure in Liaoning, Chongqing and Dalian.

Behind this incident are reports of Bo’s participation

in harvesting organs from live Falun Gong practitioners.

This is the most concerning issue

for the international community.”

Some commentators said that from a political point

of view, in order to sentence Bo and to investigate

him would trigger an earthquake for the CCP.

This is what the CCP is most scared about.

Zhang Zanning: “Once this is all put on the table, not

only Bo, but also the CCP’s image will be damaged.

The CCP will lose its legitimacy, and its power is at stake.”

The Epoch Times commented that sooner or later, human

rights abusers like Bo will be punished for their crimes.

Although they have escaped punishment

for now, one day they will face justice.

相關文章