【新唐人2013年06月26日訊】 (美国之音電)
今天我們要講的是,要是你和朋友一起出去吃飯,到最後由誰來付賬的問題。在美國,要是一個朋友約你一起出去吃午飯,那當然由他付錢。然而,要是你和三四個朋友一起去飯館吃飯,事先也沒有說好誰請客,那末,當服務員把帳單放在桌上的時候應該怎麼辦呢?如果你們當中有一個人很慷慨的話,那麼他可能會主動表示他願意請客。在這種情況下,他可以說:Let me pick up the tab. To pick up就是把甚麼東西拿起來的意思。Tab在口語裡就是指帳單。因此,let me pick up the tab, 就是我來付賬的意思。我們來舉一個例子,這是一個人跟兩個朋友在飯館吃飯,到付賬的時候,他對他的兩個朋友說:
例句-1: Listen, please don’t argue with me. Let me pick up the tab this time. You two treated me many times before when I was looking for a job. Now I’m making good money, so it should be my turn.
這個人說:得了,請你們別跟我爭。這次讓我來付賬吧。以前我在找工作的時候,你們兩請我吃過好多次飯。現在,我的收入很好,所以這次應該輪到我了。
******
但是,to pick up the tab只是一種說法,還有其他表達方式。比如,你也可以說:say, let me foot the bill for this. 這是說:嗨,這次我來付吧。大家可能知道foot就是:一只腳。但是,to foot the bill跟腳沒有任何關係,而且這兒的foot是用做動詞。To foot the bill就是付賬。要是你願意請你的朋友吃飯,你還可以說::It’s my treat. 這是說:我請客。To treat就含有招待,款待的意思。我們上面講的都是很慷慨大方,願意請客的朋友。但是,每個人可能都碰到過一些非常小氣的人。下面是一個人在跟他的哥哥講話。
例句2: I go out with Jack quite often, but he will never foot the bill for anything we spend. Even girls nowadays offer to treat me from time to time.
這個人很生氣,他說:我跟傑克經常出去,但是,不管我們花甚麼錢,他從來也沒有付過賬。現在的女孩子,有的時候還主動地要請我呢。
我們在這句話裡用的是to foot the bill,你也可以用其他兩種說法來替代。另外有一點要指出的,以前在美國,要是男的和女的一起出去吃飯,那總是由男的來付賬。但是現在隨著社會和經濟的不斷變化,男女一起出去吃飯由女的來付賬也是可以接受的了。這當然跟婦女的社會和經濟地位提高有關。
******
美國人一起出去吃飯的時候,也往往採用分攤的做法。許多人,包括不少外國人在內,都認為這種做法很好。也就是說,大家一起到飯館去,但是各自付自己的錢。這原來在英文裡叫做:Dutch treat. Dutch treat翻到中文就是:荷蘭式的請客,但是實際上並沒有人請客。因為Dutch treat就是各自付自己的錢。當然,事先說好由誰請客也是經常的事。現在,人們已經把Dutch treat簡化成:Go Dutch. 我們來舉一個例子。這是一個人在向他的朋友建議一起去試試一個新的餐館。
例句3: How about trying that new French restaurant on Columbus Drive tonight? I heard it’s expensive so let’s go Dutch, Okay?
這人說:今天晚上去哥侖布斯街那個新開的法國餐館去試試怎麼樣?我聽說那個餐館很貴,所以我們各付各的,好嗎?
按照中國人的習慣,這種做法可能會使有的人感到不太習慣,但是一般美國人並不認為這有甚麼不合適。
******
下面是一個人在對朋友說話。
例句4: Why don’t we go Dutch in the future. I believe we’ll be able to get together more this way as nobody would worry about who’s going to pick up the tab.
他說:我們以後各自付自己的錢。我相信,這樣我們出去吃飯的次數還會多一些,因為那樣大家都不會擔心由誰來付賬的事。