【新唐人2013年05月14日訊】【中國禁聞】撕開法治黑洞 十律師遭圍毆
撕開法治黑洞 十律師遭圍毆
5月13號上午,大陸多位維權律師在前往四川資陽探訪二娥湖法制教育中心時,遭到便衣圍攻和毆打,並被強行帶到迎接鎮派出所,目前下落不明。
第一批被暴力毆打的律師包括唐吉田、江天勇、梁小軍、唐天昊、藺其磊、張科科等,隨後前往救援的四位律師李和平、王成、楊慧文及溫海波,也被打、被抓。
《新唐人》記者致電10名律師,但是電話都無法打通。
正在做筆錄的唐吉田律師向《德國之聲》表示,多位律師遭到毆打受傷,江天勇的腿部受傷、唐天昊等人都有不同程度外傷。
報導說,唐吉田在匆匆掛斷電話之前暗示,這次事件與610辦公室有關。 (610辦公室是中共專門迫害法輪功的機構)
位於四川資陽市雁江區的二娥湖法制教育中心,表面看是渡假山莊和法制學習班,實際上是四川最大的黑監獄, 由資陽市政法委、610設立,他們將訪民和法輪功學員直接綁架進去,完全剝奪他們的人身自由,最長可達5、6年,有些人甚至被折磨致死。目前仍關押有200多人。
山東律師劉衛國表示,觸發當局對律師進行如此暴力打壓的原因,可能是因為律師們撕開了中國的法治黑洞。
大陸法學學者滕彪也表示,目前在中國各地類似的法制教育中心、「洗腦班」等黑監獄,被關押的訪民、法輪功學員數量非常大,他說,據一些律師調查,在這些非法羈押場所被打死的人,比監獄和勞教所還要多。
中宣部密令 禁報「自殺」案件
《法國國際廣播電臺》5月13號報導,根據中國境外的《中國數字時代》網站報導,中共中宣部近日發出通知,命令各媒體對自殺新聞不得自行採訪報導或渲染。
中宣部5月10號發出通知的內容是,「對各種自殺案件,各媒體嚴格按照司法權威部門發佈的通稿刊播、不炒作渲染、不自行採訪報導評論。」
報導說,中宣部有些指示只憑口頭傳話,實際的用詞難以確認。
5月3號,北京京溫商城女子跳樓死亡事件疑雲,引起大規模群體抗議,造成北京南四環出現嚴重擁堵。對於北京市中心罕見出現群體抗議事件,中共喉舌媒體沒有報導,大陸微博也大肆刪文。
目前還不能證實中共中宣部的這項通知,是否與這起事件有關。
編輯/周玉林
Ten Attorneys Beaten Up
On May 13th some human rights lawyers visited Ere Lake
legal education center in Ziyang, China.
They were beaten up by plainclothes policemen,
then forcibly taken to Yingjie police station.
No one knows where they are now.
The attorneys included Tang Jitian, Jiang Tianyong, Liang
Xiaojun, Tang Tianhao, Lin Qilei, Zhang Keke, and others.
Four lawyers went to rescue them.
Those four lawyers were also beaten and arrested, including
Li Heping, Wang Cheng, Yang Huiwen and Wen Haibo.
An NTD television reporter called the ten attorneys,
but couldn’t get through.
Tang Jitian told Deutsche Welle,
many lawyers were beaten and wounded.
Jiang Tianyong’s leg was injured, Tang Tianhao
and others had varying degrees of trauma.
The report said that Tang Jitian implied the incident was
related to the 610 Office before he hastily hung up the phone.
The 610 Office is a particular Chinese Communist Party (CCP)
agency tool in the persecution of Falun Gong.
Ere Lake Legal education center is located in Ziyang,
Yanjiang District, Sichuan Province.
It is superficially a Mountain Resort and an education center,
but actually is the biggest black jail in Sichuan Province.
It was established by Ziyang Politics and
Law Committee and the 610 office.
They kidnapped petitioners and Falun Gong practitioners
and sent them there.
The prisoners were completely deprived their personal
freedom for up to five or six years.
Some were even tortured to death.
Now more than 200 people are still detained.
Shandong lawyer Liu Weiguo said what triggered authorities to
conduct such violence to suppress the lawyers could be because
they exposed the black hole that is the rule of law in China.
Chinese legal scholar, Teng Biao also said that black jails like
legal education centers and brainwashing centers in China
were holding large numbers of petitioners and Falun Gong
practitioners in detention.
He said, according to lawyers’ polls, more people were killed
in these illegal detention places, than in prisons and labor camps.
Top Secret: Chinese Communist Party
Forbids Media To Report Suicide Cases
Radio France Internationale reported on May 13th
on overseas website China Digital Times.
China Digital revealed the Chinese Communist Party (CCP)
Central Propaganda Department just issued an order for
the media not to cover news of suicides independently.
Central Propaganda Department issued a notice on May 10th:
“For suicide cases, the media reports should strictly follow
universal releases of the judicial authority departments.
They cannot do speculation or rendering,
or do their own coverage of the news reviews."
It was said the Central Propaganda Department directions were
sent verbally; the actual wording was difficult to confirm.
On May 3rd a woman’s death in Jingwen Mall,
Beijing caused large-scale social protests.
The South Fourth Beltway got seriously congested.
For the rare social protests in the center of Beijing,
the CCP mouthpiece media didn’t report on them.
The microblogs also had postings wantonly deleted.
It could not be confirmed if this notification of CCP
Propaganda Department was related to this incident or not.