【新唐人2013年03月20日訊】 (美国之音電)
今天我們要講的美國習慣用語是:by the book。By是根據的意思,book是書本的意思。By the book這個習慣用語的意思是循規蹈矩,照章辦事。我的朋友有一對雙胞胎女兒,但是兩個孩子的行事風格截然不同。
姐姐Jessica做事總喜歡找捷徑,鑽空子﹔而妹妹Rebecca卻永遠是循規蹈矩,by the book。甚麼職業的人做事應該循規蹈矩呢?我們聽聽下面這個例子。
例句-1:If you are looking for someone to do some creative accounting – you know, think up ways to avoid paying what you are supposed to – then I’m not the guy. I do everything by the book. Sorry.
沒錯,上面這個人是個會計。他跟一個客戶說: 如果你要找人做帳,想辦法幫你逃稅,那你找錯人了。我從來都是照章辦事。對不起。
其實,美國的稅法很複雜,也存在不少漏洞,很多做會計的都會想方設法,幫自己的客戶少交稅,而且在很多情況下,他們的做法也完全合法。這在很大程度上取決於會計對稅法的研究到底有多深。
******
By the book這個習慣用語裡的book最初指的是聖經。十九世紀早期,在英國法庭上,大家都要以聖經的名義發誓講實話,或者說是swear by the book. By the book後來就延伸為遵守規矩、照章辦事的意思了。讓我們聽聽下面這個人是如何描述他年邁父親的轉變的。
例句-21:I remember how clever my father used to be at getting around rules and regulations. He always found ways to disobey our City Council. But, he is a changed man since he immigrated to the United States. Now, he does everything by the book!
他說:我還記得我父親當年是如何巧妙地躲避規章制度的。他總能想出辦法來違抗市議會的規定。可是移民美國後,他卻好像徹底變了一個人。如今,他凡事都會一絲不苟地按規定辦。
上面這個人說的簡直就是我媽。她老人家移民美國後,不僅自己遵紀守法,還時刻不忘督促我們。我女兒讓她管得像個小大人兒。
不過, by the book也要分職業。有些職業,比如會計、警察、士兵、護士,做事需要by the book, 但是如果藝術家和科學家凡事也循規蹈矩的話,恐怕我們今天還住山洞,裹獸皮,用小樹杈在岩石上畫畫兒呢!
在我們日常生活中,也應該加以區分。有時候應該充分發揮創造力,有時候做事則要by the book. 比如說,我們在學習語言的時候,最好能夠by the book, 不要自己隨意發揮。這裡的book, 不言而喻,指的就是我們手邊的字典。