【新唐人2013年01月02日訊】 (美国之音電)
天我們要講的美國習慣用語是:go over like a lead balloon. Lead就是鉛,balloon是氣球,go over like a lead balloon是指某人的主張和建議不受歡迎。
我們來舉個例子。幾個朋友邀請某人和他太太去露營,可是他的妻子不願意去。 為甚麼呢?我們來聽聽這丈夫是怎麼說的。
例句-1:Our friends didn’t know that my wife is not a nature lover until they invited us to go camping for the weekend. They realized their idea went go over like a lead balloon after she told them she had no intention of sleeping on the ground in a tent. Finally, we decided we’d go to a fancy resort instead.
這個丈夫說:幾個朋友請我和我妻子週末一起去露營。他們可不知道我的妻子並不喜歡到野外去活動。 直到我妻子告訴他們她不想在帳篷裡打地鋪的時候,他們才意識到露營的想法不受歡迎。最後,我們決定不去露營而去一個豪華的渡假村。
建議好不好完全是因人而異的。有人認為乘客在飛行途中可以打手機。對愛聊天的人來說可能是個好主意。可是對那些想在飛機上睡覺的人來說,那是很討厭的。
******
美國一些著名球隊都是以土著印第安人命名的,就像華盛頓的紅人隊,The Red Skins。 可是現在很少球隊還這樣做。 為甚麼呢?
例句-2:Once it was popular to name sports teams after Native Americans, like the Chiefs or the Redskins. But if you tried that these days, you’d find the suggestion would go over like a lead balloon. To many people, it’s too insulting because it encourages negative stereotypes of Native Americans as violent.
這個人說:以前用美國印第安人的名稱來命名球隊是很時興的,比如酋長隊或是紅人隊。可是如果你現在還想這麼作,你就會發現這種想法是不受歡迎的。 對許多人來說,這樣做會加強人們對印第安人的固定看法,認為他們是傾向於使用暴力的,這是污辱。
以前的美國電影和小說往往把印第安人描繪成好戰的野蠻人。隨著種族平等的意識的不斷提高,現在的電影和小說也避免用固定的眼光來描繪印第安人。