【新唐人2012年11月28日訊】 (美国之音電)
今天我們要講的美國習慣用語是:Strike while the iron is hot. Strike就是打擊, iron是鐵。Strike while the iron is hot, 這個習慣用語和中國人說的趁熱打鐵的意思是完全一樣的。
比如說,有個孩子考試成績很好,父母看了成績單非常高興。這孩子就抓緊時機要求父母買玩具或是增加零用錢, 在這種情況下成功的機率是很大的。這就是strike while the iron is hot。
我們來舉一個例子。這是一個人在猶豫是不是要和一個女孩子約會。下面是他的朋友在給他出主意。
例句-1:If I were you, I wouldn’t wait till school starts again when all her friends get back. I’d ask her out on a date right now while she’s by herself and feeling a little lonely. Strike while the iron is hot or you may never get another chance!
這個朋友說:我要是你的話,我會乘她現在一個人,感到有點孤單的時候就約她出去玩,不要等到開了學,她的朋友們都回來以後再約她。你要抓緊機會,不然你可能就再也沒有機會了。
有些人認為美國年輕男子都很大膽,都很善於接近女孩子。其實不然,有些男孩很害羞,需要朋友在旁邊出主意。
******
Strike while the iron is hot往往有鼓勵的意思。不過這個習慣用語在14世紀最初出現的時候毫無這個意思。當時懲罰盜賊的方法就是把他們的雙手砍掉。Strike while the iron is hot指的是趁著刀刃火熱的時候把手砍掉,免得傷口大量流血。
不過,這個習慣用語現在已經完全沒有它的原意了。我們再來舉一個例子。這是一個人在說要抓住貸款利息很低的時機。
例句-2:Now that no one is buying anything, the banks are offering good terms on business loans. I think we should strike while the iron is hot. The rates are not going to be this low forever. It may be our last opportunity to buy our building.
這個人說:現在人們甚麼都不買,銀行給商業貸款很優惠的條件。我認為我們應當利用這個機會。利息不會永遠這麼低。這可能是我們買下這棟樓的最後機會了。
最近幾年美國房屋和商業貸款的利率曾經到達多年來的最低點