美國大選終場辯論全文之六:有關中國問題

Facebook

【新唐人2012年10月24日訊】美大選終場辯論 應對中國問題

SCHIEFFER: Let’s — let’s go to the next segment, because it’s a very important one. It is the rise of China and future challenges for America. I want to just begin this by asking both of you, and Mr. President, you — you go first this time.What do you believe is the greatest future threat to the national security of this country?

希弗:我們先走下一個段落,因為這很重要──中國的崛起與她帶給美國的挑戰。我想問兩位:您認為甚麼是對美國國家安全最大的挑戰?總統先生您先請。

OBAMA: Well, I think it will continue to be terrorist networks. We have to remain vigilant, as I just said. But with respect to China, China is both an adversary, but also a potential partner in the international community if it’s following the rules. So my attitude coming into office was that we are going to insist that China plays by the same rules as everybody else.

歐巴馬:我認為恐怖主義網絡仍然是最大的威脅,我們必須保持警戒。在中國方面,她同時是我們的對手與潛在的合作夥伴(如果她能遵守規則的話),所以我的執政態度是堅持中國必須遵守大家都遵守的規則。

OBAMA: I know Americans had seen jobs being shipped overseas; businesses and workers not getting a level playing field when it came to trade. And that’s the reason why I set up a trade task force to go after cheaters when it came to international trade. That’s the reason why we have brought more cases against China for violating trade rules than the other — the previous administration had done in two terms. And we’ve won just about every case that we’ve filed, that has been decided.

歐巴馬:我知道美國人看到工作機會正流失到海外,企業與工人沒有得到一個公平的競爭環境,這就是為何我要設置一個貿易專案小組去追究國際貿易弊端的原因,這也是為甚麼我們提出針對中國的貿易訴訟案件比前任總統兩任任期還多的原因,而我們在這些案子中幾乎都贏了。

OBAMA: In fact, just recently steelworkers in Ohio and throughout the Midwest — Pennsylvania — are in a position now to sell steel to China because we won that case. We had a tire case in which they were flooding us with cheap domestic tires — or — or cheap Chinese tires. And we put a stop to it and as a consequence saved jobs throughout America. I have to say that Governor Romney criticized me for being too tough in that tire case; said this wouldn’t be good for American workers and that it would be protectionist.But I tell you, those workers don’t feel that way. They feel as if they had finally an administration who was going to take this issue seriously.

歐巴馬:事實上,就因為贏了貿易訴訟,最近俄亥俄州的鋼鐵工人,從中西部到賓州的鋼都可以賣到中國。還有一個輪胎相關的貿易案,中國把低價輪胎賣到市場,我們停止了這種傾銷並且增加了許多美國工作機會。我必須要說,羅姆尼州長批評我在那個輪胎案貿易案中太嚴厲,他說這是保護主義,且這樣做對美國工人並沒有好處。但是,這些工人可不這麼想。他們覺得他們終於有了一個願意正視這個議題的政府。

OBAMA: Over the long term, in order for us to compete with China, we’ve also got to make sure, though, that we’re taking — taking care of business here at home. If we don’t have the best education system in the world, if we don’t continue to put money into research and technology that will allow us to create great businesses here in the United States, that’s how we lose the competition. And, unfortunately, Governor Romney’s budget and his proposals would not allow us to make those investments.

歐巴馬:長期來看,如果要和中國競爭,我們必須確保在國內的企業得到照顧。如果我們沒有全世界最好的教育系統,如果我們不持續浥注資源到研究與科技部門,讓他們創新商業發展,我們就會失去競爭力。不幸的是,羅姆尼州長的預算和他的提議沒辦法讓我們得到這些投資。

SCHIEFFER: All right.Governor?

希弗:好。州長?

ROMNEY: Well, first of all, it’s not government that makes business successful. It’s not government investments that makes businesses grow and hire people.Let me also note that the greatest threat that the world faces, the greatest national security threat is a nuclear Iran.

羅姆尼:首先,讓企業成功的不是政府,政府投資不能讓企業成長和僱用職員。我還要指出,世界面臨的最大威脅,美國最嚴重的國家安全威脅是一個擁有核武的伊朗。

ROMNEY: Let’s talk about China. China has an interest that’s very much like ours in one respect, and that is they want a stable world. They don’t want war. They don’t want to see protectionism. They don’t want to see the world break out into — into various forms of chaos, because they have to — they have to manufacture goods and put people to work and they have about 20,000 — 20 million, rather, people coming out of the farms every year coming into the cities, needing jobs. So they want the economy to work and the world to be free and open. And so we can be a partner with China. We don’t have to be an adversary in any way, shape or form. We can work with them, we can collaborate with them, if they’re willing to be responsible.

羅姆尼:我們來說說中國。中國的國家利益一方面和我們非常相像──他們想要一個穩定的世界局勢,他們不想要戰爭,不希望看到保護主義,因為他們必須製造商品、讓人們有工作機會,而且他們每年有二千萬人從農村到城市來找工作。所以他們需要經濟發展和全世界市場的自由開放,所以我們能和中國成為夥伴。沒有必要和他們在任何方面都當對手,如果他們願意負責任,大家可以合作。

ROMNEY: Now, they look at us and say, Is it a good idea to be with America? How strong are we going to be? How strong is our economy? They look at the fact that we owe ’em a trillion dollars and owe other people $16 trillion in total, including that.ROMNEY: They look at our — our decision to — to cut back on our military capabilities. A trillion dollars. The secretary of defense called these trillion dollars of cuts to our military devastating. It’s not my term, it’s the president’s own secretary of defense called these trillion dollars of cuts to our military devastating. It’s not my term, it’s the president’s own Secretary of Defense, called them devastating.They look at America’s commitments around the world and they see what’s happening, and they say, well, OK. Is America going to be strong? And the answer is, yes, if I’m president, America will be very strong.

羅姆尼:現在,中國看著我們說,與美國合作是不是個好主意?我們(美國)的國力有多強大?我們的經濟狀況有多好?他們也看到我們欠他們一兆美元,而且總共欠其他國家十六兆美元。他們也看著我們的裁減一兆軍事預算,國防部長稱此軍事預算縮編是一個軍事危機。這不是我說的,這是總統自己的國防部長稱其為危機。他們看著美國在全世界的承諾,他們看到未來的發展,而後他們說,好吧,美國會很強大嗎?答案是,會,如果我當總統的話。

ROMNEY: We’ll also make sure that we have trade relations with China that work for us. I’ve watched year in and year out as companies have shut down and people have lost their jobs because China has not played by the same rules, in part by holding down artificially the value of their currency. It holds down the prices of their goods. It means our goods aren’t as competitive and we lose jobs. That’s got to end.

羅姆尼:我們會確保和中國維持一個可運作的貿易關係。這些年來,我看到我們的公司倒閉、人們失業,因為中國沒有遵守貿易遊戲規則,一方面來說,他們壓低人民幣匯率,讓他們的商品維持在低價,讓我們的商品沒有競爭力,讓我們的民眾失業,這點一定得改變。

ROMNEY: They’re making some progress; they need to make more. That’s why on day one, i will label them a currency manipulator, which allows us to apply tariffs where they’re taking jobs. They’re stealing our intellectual property, our patents, our designs, our technology, hacking into our computers, counterfeiting our goods. They have to understand we want to trade with them. We want a world that’s stable. We like free enterprise, but you got to play by the rules.

羅姆尼:中國也持續有一些進步,但他們必須有更大的進步。這就是為何我在一開始就要把中國列為匯率操縱國,這樣我們就可以對其課稅。他們現在正在使我們的工作流失、偷走我們的智慧財權權、專利、設計、科技,駭進我們的電腦,抄襲我們的商品。他們必須理解我們想要和他們做生意,我們想要一個穩定的世界,我們喜歡自由的企業,但你必須遵守(貿易)遊戲規則。

SCHIEFFER: Well, Governor, let me just ask you. If you declare them a currency manipulator on day one, some people are — say you’re just going to start a trade war with China on day one. Is that — isn’t there a risk that that could happen?

希弗:州長,你說你一開始就宣稱中國是匯率操縱國,有些人就說你一開始就準備和中國打一場貿易戰爭,是不是有這種風險?貿易戰爭可能發生嗎?

ROMNEY: Well, they sell us about this much stuff every year, and we sell them about this much stuff every year. So it’s pretty clear who doesn’t want a trade war. And there’s one going on right now, which we don’t know about it. It’s a silent one. And they’re winning.

羅姆尼:他們(中國)每年賣我們這麼多東西(比很高的手勢),我們每年賣他們這麼少東西(比很低的手勢),所以很明顯,我們不想要貿易戰爭。而且其實我們現在已經在貿易戰爭之中了,只是我們不知道而已。這是一場沉默的戰爭,而他們正在贏得勝利。

ROMNEY: We have enormous trade imbalance with China, and it’s worse this year than last year, and it’s worse last year than the year before. And so we have to understand that we can’t just surrender and lose jobs year in and year out. We have to say to our friend in China, look, you guys are playing aggressively. We understand it. But this can’t keep on going. You can’t keep on holding down the value of your currency, stealing our intellectual property, counterfeiting our products, selling them around the world, even to the United States.

羅姆尼:我們對中國有很大的貿易逆差,而且今年比去年糟,去年又比前年糟,所以我們必須明白,我們不能就此投降,然後年復一年的丟掉工作。我們必須告訴我們在中國的朋友,你們看,你們有侵略性,我們理解這種情況,但是不能一直這麼下去。你們不能一直不讓你們的貨幣升值,竊取我們的智慧財產,抄襲我們的商品,然後把這些東西賣往全世界,甚至回銷美國。

ROMNEY: I was with one company that makes valves and — and process industries and they said, look, we were — we were having some valves coming in that — that were broken and we had to repair them under warranty and we looked them and — and they had our serial number on them. And then we noticed that there was more than one with that same serial number. They were counterfeit products being made overseas with the same serial number as a U.S. company, the same packaging, these were being sold into our market and around the world as if they were made by the U.S. competitor. This can’t go on.

羅姆尼:我們有一個做閥門和加工工業的公司,他們說,現在有一些壞掉的閥門產品回來,它們在保固期內,得把它們修好,結果一看,它們的產品序號竟然跟我們的產品一樣,而且有不只一件產品都有同一個序號,這些是海外的贋品,和美國公司產品序號一樣、包裝一樣,這些盜版商品以美國產品之姿被銷回美國、銷往全世界,這種事情不能再持續發生了。

ROMNEY: China can be our partner, but — but that doesn’t mean they can just roll all over us and steal our jobs on an unfair basis.

羅姆尼:我想要跟中國保持很好的關係。中國可以作我們的夥伴,但是這不表示他們可以在不公平的貿易基礎上踩住我們、偷走我們的工作。

OBAMA: Well, Governor Romney’s right, you are familiar with jobs being shipped overseas because you invested in companies that were shipping jobs overseas.And, you know, that’s — you’re right. I mean that’s how our free market works. But I’ve made a different bet on American workers.

歐巴馬:羅姆尼州長是對的,你對流失到海外的工作很熟悉,因為你投資的公司就把工作機會移往海外,你是對的,這就是我們自由市場運作的方式,但是我要在美國工人身上下注。

OBAMA: If we had taken your advice Governor Romney about our auto industry, we’d be buying cars from China instead of selling cars to China.If we take your advice with respect to how we change our tax codes so that companies that earn profits overseas don’t pay U.S. taxes compared to companies here that are paying taxes. Now that’s estimated to create 800,000 jobs, the problem is they won’t be here, they’ll be in places like China.

歐巴馬:在汽車工業上,如果我們採用羅姆尼州長的建議,我們就得向中國買車,而不是賣車到中國。如果我們採用你的建議改變稅收法規,那麼到海外的公司就不用繳稅,留在國內的公司卻要繳稅。據估計,這些公司可以創造八十萬個工作機會,但他們不在美國本土,他們離開,到中國等地經營。

OBAMA: And if we’re not making investments in education and basic research, which is not something that the private sector is doing at a sufficient pace right now and has never done, then we will lose the (inaudible) in things like clean energy technology.Now with respect to what we’ve done with China already, U.S. exports have doubled since I came into office, to China and actually currencies are at their most advantageous point for U.S. exporters since 1993.We absolutely have to make more progress and that’s why we’re going to keep on pressing.

歐巴馬:如果我們(政府)沒有在教育和基礎研究上做投資,民間部門也不會對此有足夠的投資,那麼像清潔能源技術等高科技就不會得到發展。自從我上任以來,我們面臨從一九九三年起人民幣走貶、對中國出口最有利的時機,但美國對中國的出口仍然成長了一倍。我們當然必須有更多進展,所以這就是為甚麼我們持續在(對中國)施壓。

OBAMA: And when it comes to our military and Chinese security, part of the reason that we were able to pivot to the Asia-Pacific region after having ended the war in Iraq and transitioning out of Afghanistan, is precisely because this is going to be a massive growth area in the future.

歐巴馬:當提到我們的國家安全與中國議題,在結束伊拉克反恐戰爭和從阿富汗撤軍後,我們關注的重點來到亞太地區,這是因為這裡將會有飛躍性的成長。

OBAMA: And we believe China can be a partner, but we’re also sending a very clear signal that America is a Pacific power; that we are going to have a presence there. We are working with countries in the region to make sure, for example, that ships can pass through; that commerce continues. And we’re organizing trade relations with countries other than China so that China starts feeling more pressure about meeting basic international standards. That’s the kind of leadership we’ve shown in the region. That’s the kind of leadership that we’ll continue to show.

歐巴馬:我們相信中國可以成為夥伴,但是我們也釋出一個明確的訊息──美國是一個太平洋強權,我們會在這個地區有一席之地。我們和太平洋地區的國家合作,以確保船隻能正常航行、貿易能持續進行,同時我們也和中國之外的國家進行經貿往來,讓中國有更大的壓力去遵守基本的國際行為準則。這是我們一直在這個地區展現的領導力,我們也將持續展現這種領導力。

ROMNEY: I just want to take one of those points, again, attacking me as not talking about an agenda for — for getting more trade and opening up more jobs in this country. But the president mentioned the auto industry and that somehow I would be in favor of jobs being elsewhere. Nothing could be further from the truth.

羅姆尼:我要重申,攻擊我個人無法取代議題討論──我們要怎麼讓國家有更多的貿易量和工作機會。但是總統先生剛剛提到汽車工業和我會喜歡海外的工作,這個指控實在距離事實太遙遠了。

ROMNEY: I’m a son of Detroit. I was born in Detroit. My dad was head of a car company. I like American cars. And I would do nothing to hurt the U.S. auto industry. My plan to get the industry on its feet when it was in real trouble was not to start writing checks. It was President Bush that wrote the first checks. I disagree with that. I said they need — these companies need to go through a managed bankruptcy. And in that process, they can get government help and government guarantees, but they need to go through bankruptcy to get rid of excess cost and the debt burden that they’d — they’d built up. And fortunately…

羅姆尼:我是底特律的子弟,我出生在底特律,我父親是一家汽車公司的領導人,我愛美國汽車,我不會做任何傷害汽車工業的事。當汽車工業面臨難關時,我不會一開始就開支票去振興汽車工業,是布希總統寫了第一張支票,我不同意這個作法。我是說,這些企業需要破產管理。在這個過程中,他們可以得到政府的幫助和政府擔保,但他們需要經過破產去擺脫多餘的成本和債務。但是不幸的…

(CROSSTALK)OBAMA: Governor Romney, that’s not what you said…

(CROSSTALK)OBAMA: Governor Romney, you did not…

ROMNEY: You can take a look at the op-ed…

(CROSSTALK)OBAMA: You did not say that you would provide government help.

(交叉對話)歐巴馬:羅姆尼州長,這不是你之前說的…

(交叉對話)歐巴馬:羅姆尼州長,你沒有…

羅姆尼:你可以去看一看…

(交叉對話)歐巴馬:你之前沒有說會提供政府的幫助。

ROMNEY: I said that we would provide guarantees, and — and that was what was able to allow these companies to go through bankruptcy, to come out of bankruptcy. Under no circumstances would I do anything other than to help this industry get on its feet. And the idea that has been suggested that I would liquidate the industry, of course not. Of course not.

羅姆尼:我說我們會提供擔保,讓這些公司走出破產。在任何情況下我都會幫助這個工業站穩腳步。而任何說我會放棄這個工業的意見當然都是不正確的。

(CROSSTALK)OBAMA: Let’s check the record.

(CROSSTALK)ROMNEY: That’s the height of silliness…

(CROSSTALK)OBAMA: Let — let — let’s…

(CROSSTALK)ROMNEY: I have never said I would liquidate…

(CROSSTALK)OBAM: …at the record.

(CROSSTALK)ROMNEY: …I would liquidate the industry.

(CROSSTALK)OBAMA: Governor, the people in Detroit don’t forget.

(交叉對話)歐巴馬:我們來看看記錄。

(交叉對話)羅姆尼:這是最愚蠢的…

(交叉對話)歐巴馬:我們…

(交叉對話)羅姆尼:我從來沒說過我會放棄…

(交叉對話)歐巴馬:…在記錄上…州長,底特律人們不會忘記。

ROMNEY: …and — and that’s why I have the kind of commitment to ensure that our industries in this country can compete and be successful. We in this country can — can compete successfully with anyone in the world, and we’re going to. We’re going to have to have a president, however, that doesn’t think that somehow the government investing in — in car companies like Tesla and — and Fisker, making electric battery cars. This is not research, Mr President, these are the government investing in companies. Investing in Solyndra. This is a company, this isn’t basic research. I — I want to invest in research. Research is great. Providing funding to universities and think tanks is great. But investing in companies? Absolutely not.

羅姆尼:這就是為甚麼我承諾會保證讓我們國家的工業有競爭力並且得到成功。我們國家的人們可以跟世界上的任何人競爭,並且取得成功,我們也正打算這麼做。我們會有一個總統,但這不代表政府要自己去投資一些汽車公司,像特斯拉(Tesla)和菲斯科(Fisker),去做電池電動車。這不是研究,總統先生,這是政府投資私人公司。像投資Solyndr公司(美國政府最大的清淨科技投資之一),這是一家私人公司,這不是基礎研究。我想要在研究上投資,研究很棒,提供資金給大學和智庫很棒,但是投資私人公司?絕對不對。

(CROSSTALK)OBAMA: Governor?

ROMNEY: That’s the wrong way to go.

(CROSSTALK)OBAMA: The fact of the matter is…

(CROSSTALK)ROMNEY: I’m still speaking. So I want to make sure that we make — we make America more competitive.

OBAMA: Yeah.

ROMNEY: And that we do those things that make America the most attractive place in the world for entrepreneurs, innovators, businesses to grow. But you’re investing in companies doesn’t do that. In fact it makes it less likely for them to come here…

OBAMA: Governor?

ROMNEY: …because the private sector’s not going to invest in a…

(CROSSTALK)OBAMA: I’m — I’m — I’m happy.

(CROSSTALK)ROMNEY: …company…

(CROSSTALK)OBAMA: …to respond to you…

(CROSSTALK)ROMNEY: …if — if you’re…

(CROSSTALK)OBAMA: …you’ve had the floor for a while.

(CROSSTALK)ROMNEY: …get someone else’s.

OBAMA: The — look, I think anybody out there can check the record. Governor Romney, you keep on trying to, you know airbrush history here. You were very clear that you would not provide, government assistance to the U.S. auto companies, even if they went through bankruptcy. You said that they could get it in the private marketplace. That wasn’t true. They would have gone through a…

(CROSSTALK)

(交叉對話)歐巴馬:州長?

(交叉對話)羅姆尼:這是不正確的作法。

(交叉對話)歐巴馬:事實上是…

(交叉對話)羅姆尼:我還在說話,我想要確保美國更具競爭力。

羅姆尼:我們做這些事情,讓美國成為全世界對企業家、創新者、成長中的企業最有吸引力的地方。但是你正在投資不是這樣的公司。事實上,這讓他們更不可能…

歐巴馬:州長…

羅姆尼:事實上,民間部門不會投資這樣的公司…

(交叉對話)歐巴馬:是。我很高興的回答你…你說。

歐巴馬:任何人都可以查看這個記錄。羅姆尼州長,你不斷嚐試…你知道噴槍的歷史。事實很清楚,你不會提供政府援助給美國汽車公司,即使他們已經歷破產。你說他們可以在私人市場得到資金。這是不正確的。他們正在經歷一個…

(CROSSTALK)ROMNEY: …you’re wrong.

(CROSSTALK)OBAMA: No, I am not wrong. I am not wrong.

(CROSSTALK)ROMNEY: People can look it up, you’re right.

OBAMA: People will look it up.

ROMNEY: Good.

(交叉對話)羅姆尼:你錯了…

(交叉對話)歐巴馬:不,我沒錯…

(交叉對話)羅姆尼:人們會看記錄,(在這點)你是對的。

歐巴馬:人們會看記錄。

羅姆尼:很好。

OBAMA: But more importantly it is true that in order for us to be competitive, we’re going to have to make some smart choices right now. Cutting our education budget, that’s not a smart choice. That will not help us compete with China. Cutting our investments in research and technology, that’s not a smart choice. That will not help us compete with China. Bringing down our deficit by adding $7 trillion of tax cuts and military spending that our military is not asking for, before we even get to the debt that we currently have, that is not going to make us more competitive. Those are the kinds of choices that the American people face right now. Having a tax code that rewards companies that are shipping jobs overseas instead of companies that are investing here in the United States, that will not make us more competitive.And the one thing that I’m absolutely clear about is that after a decade in which we saw drift, jobs being shipped overseas, nobody championing American workers and American businesses, we’ve now begun to make some real progress. What we can’t do is go back to the same policies that got us into such difficulty in the first place. That’s why we have to move forward and not go back.

歐巴馬:但是更重要的是,為了讓我們有競爭力,我們現在需要做一些明智的選擇。縮減教育預算,不是個聰明的選擇,這對我們與中國競爭沒有幫助。縮減研究與科技投資預算,不是個聰明的選擇,對我們與中國競爭也沒有幫助。減稅7兆美元以降低赤字,和在我們還沒有解決債務前、在軍方沒有要求之下增加軍費開支,不會使我們更有競爭力。這是美國人民現在面對的選擇,去支持一種稅制,讓把工作轉移到海外的公司得利,而非使在國內投資的公司得利,不會使我們更有競爭力。還有一件事我很確定,在十年的漂泊之後,工作機會轉往海外,沒有人捍衛美國工人和美國企業,我們現在已經開始有一些真正的進展。我們不能回到讓我們陷入困難的相同的政策路線。這就是為甚麼我們必須向前走,而不是走回頭路。

ROMNEY: I couldn’t agree more about going forward, but I certainly don’t want to go back to the policies of the last four years. The policies of the last four years have seen incomes in America decline every year for middle income families, now down $4,300 during your term. Twenty-three million Americans still struggling to find a good job.When you came to office 32 million people on food stamps. Today, 47 million people on food stamps. When you came to office, just over $10 trillion in debt, now $16 trillion in debt. It hasn’t worked. You said by now we’d be at 5.4 percent unemployment. We’re 9 million jobs short of that. I’ve met some of those people. I’ve met them in Appleton, Wisconsin. I met a young woman in — in Philadelphia who’s coming out of — out of college, can’t find work. I’ve been — Ann was with someone just the other day that was just weeping about not being able to get work. It’s just a tragedy in a nation so prosperous as ours, that the last four years have been so hard. And that’s why it’s so critical, that we make America once again the most attractive place in the world to start businesses, to build jobs, to grow the economy. And that’s not going to happen by just hiring teachers. Look, I love to — I love teachers, and I’m happy to have states and communities that want to hire teachers do that. By the way, I don’t like to have the federal government start pushing its weight deeper and deeper into our schools. Let the states and localities do that. I was a governor. The federal government didn’t hire our teachers.ROMNEY: But I love teachers. But I want to get our private sector growing and I know how to do it.

羅姆尼:我太同意「向前走」了,毫無疑問,我不想走回過去四年的政策路線。過去四年的政策讓美國中產階級家庭的收入每年不斷減少,現在,在你的任期裡,(他們)已經少了4300美元。二千三百萬美國人還在為找到好工作掙扎。你一開始上臺的時候,有三千二百萬人在領食品券,現在,四千七百萬人領食品券。你一開始上臺的時候,我們有十兆多的國債,現在,國債有十六兆,這個政策並不成功。你說現在我們有百分之五點四的失業率,事實上我們有九百萬人沒有工作。我遇到過這些人們,我在威斯康辛州的阿普爾頓遇到一位年輕女子,她來自費城,從大學畢業卻找不到工作。我遇到…幾天前安遇到人們對她哭訴沒辦法找到工作,在一個像我們這麼繁榮的國家裏,過去四年卻過得這麼艱難,這是個悲劇。這就是為甚麼這件事這麼重要,我們要讓美國再次變成全世界更吸引人的地方,人們來這裡創業、創造工作、發展經濟。要達到這點,只僱用老師是不行的。我愛老師們,而且看到各州和社區要僱用老師我也很高興。順帶一提,我不喜歡聯邦政府不斷干涉我們的學校,(應該)讓各州和地方做這件事情。我以前是一個州長,聯邦政府沒有僱用我們這兒的老師。但我愛老師。但我要讓我們的民間部門成長,我知道怎麼做。

SCHIEFFER: I think we all love teachers.(LAUGHTER)

希弗:我們都愛老師們。(笑)

相關文章