【禁聞】中共官員「庸懶散」 政權末路混日子?

Facebook

【新唐人2012年9月20日訊】中共媒體報導說,大陸公務員幹活基本上是靠內部考核激勵機制、人情關係和權錢交易。而一些地方政府官員整天混日子,工作效率低下,存在「庸、懶、散」現象。評論指出,中共庸官問題,就像貪官現像一樣普遍,這是中共極權統治下的必然產物。

18號,大陸《檢察日報》一篇報導說,一些地方官員,工作效率低下,普遍存在著「庸、懶、散」現象。「平平安安佔位子,忙忙碌碌裝樣子,疲疲沓沓過日子」成了「庸官」的生存法則。

報導認為,這些庸懶散行為,離瀆職犯罪有時僅有一步之遙。

香港作家、自由撰稿人張成覺指出,中共庸官問題,就像貪官現像一樣普遍,這是中共極權統治下的必然產物。

香港作家、自由撰稿人張成覺:「(中共官員)為自己撈取利益的時候他一點都不懶,不擇手段可以說,這是在極權統治下,特別是中共這麼一個所謂『偉光正』,這麼一個自封的,特殊材料的,這麼一個政黨的統治下,它的官員不可能擺脫這種『庸、懶、散』的狀態。」

曾在中共官場多年的網路作家荊楚表示,獨裁專制下,中共官員深感自身危機,基本都是抱著不求無功,但求無過。

網路作家 荊楚:「在這種官僚體制下裏面工作,你如果是稍露鋒芒的話,那會受到大家的排擠的,(中共)專制政治統治原則就是恐怖,在恐怖下,它就沒有一個安定的人心,大家就當一天和尚撞一天鐘,能夠混一天算一天。」

「權利運動」網站負責人胡軍指出,中共官員對中共體制更了解,他們早已看到了中共的執政危機。

「權利運動」網站負責人 胡軍:「這個官員的懈怠可以證明一點,很重要的,大家看到了危險性越來越大了,班子的調整,一概誰上去誰就打擊另一波,薄熙來和王立軍在重慶這些東西,給中共官員教育非常深刻,現在官員做官也存在著某種程度上是一個高危的行業了。」

今年2月初,王立軍被原重慶市委書記薄熙來免除重慶公安局長職務後,潛逃美國駐成都領館尋救庇護,事件觸發中共權鬥,醜聞曝光天下,並牽出薄和薄妻谷開來貪腐、殺人和活摘法輪功學員器官等案情。

胡軍指出,中共當局一方面縱容官員貪腐,另一方面又用貪腐來打壓異已,在這樣一個背景下,那些官員為求自保,當然是能躲就躲,能避就避。

胡軍:「在這個官員裏面,『不作為』對整個(社會)來說是好事,因為它們做的事情,就是打壓異已,殘害百姓,這種『懈怠』也是心裡的一種覺醒,等待著這個體制的崩潰,不願再做傷天害理的事情。」

近幾年來,大陸民怨四起,萬人群體事件風起雲湧,特別是今年以來,各地頻發痛殺地方官員事件。深具危機感的中共官員與富商們紛紛攜款外逃,7月中旬,《大紀元》新聞網獲得一張中國外逃官員及攜帶資金的匯總表,表格顯示,至去年11月底,僅逃到美國的中共官員至少有7101名,並帶走3360億人民幣資金。

「全球退黨服務中心」主席易蓉表示,中共官員想為自己留後路,拿第三國護照或者居留還遠遠不夠。她說,中共官員真正的投奔自由就是公開的「退黨」。

自1999年7月以來,中共黨魁江澤民發動對法輪功的血腥鎮壓,大批中共官員因參與了迫害,被「追查迫害法輪功國際組織」列入了黑名單。

易蓉指出,中共官員「退黨」的同時可以將功折罪—-揭露中共的邪惡,把那些證據帶到自由社會。

採訪編輯/李韻 後製/黎安安

Dictatorship Breeds Slothfulness

The Chinese Communist Party (CCP)’s official media

recently reported what drives civil servants in China to work.

Internal assessment and incentive mechanism, personal

connections and power-for-money deals topped the list.

The report said that some local government officials

are lazing away and inefficient on their jobs.

Analysts say that CCP’s fatuous officials are as rampant

as its corruptible officials, an inevitable outcome of CCP’s dictatorship.

Procuratorial Daily, an official paper of the CCP’s top

procuratorial organ, reported the issue on September 18.

Local-level officials are inefficient

and generally"muddle-headed, lazy and sloppy."

These have become the rules of survival

for these “mindless officers," said the report.

The article commented that such slothfulness

is often only a short step from criminal dereliction of duty.

Hong Kong-based writer, Cheung Shing Kok, remarks

that the CCP’s official laxity is as common as its corruption.

This is an inevitable outcome of CCP’s dictatorship, he says.

Cheung Shing Kok: “They (CCP officials) aren’t lazy at all

when pocketing money for themselves, being unscrupulous.

In fact, CCP’s dictatorship creates such an environment

that breeds ‘muddle-headed, lazy and sloppy’officials."

Cyber writer Jing Chu served as a government official

in past years.

He says that the CCP’s autocratic system

made its officials very worried about their own safety.

They don’t attempt to achieve anything,

instead they try to avoid making mistakes.

Jing Chu:"Working inside this bureaucratic system,

an officer who slightly displays talent can easily be alienated.

The core of CCP’s tyranny is terrorism.

In such political violence, no one has security.

So everyone just muddles on in his position."

Hu Jun, Chief of group of Human Rights Campaign in China,

says that CCP officials very well understand the CCP system.

They have already seen the regime’s ruling crisis.

Hu Jun: “The fact of official laxity sent an important signal.

These officials have realized the growing risk of its ruling.

The new CCP leadership always strikes its other factions.

The incidents of Bo Xilai and Wang Lijun

have very much impressed all these CCP officials.

So now, being an official has become a high-risk profession."

In early February, Wang Lijun fled to the US consulate

to seek asylum, triggering CCP’s top-level infighting.

Bo Xilai and his wife Gu Kailai were exposed for corruption,

murder and involvement in organ harvesting of living Falun Gong practitioners.

Hu Jun says, on one side, the CCP regime condones

its official’s corruption.

On the other, it uses corruption to crack down on dissidents.

Therefore, in order to protect themselves,

the CCP officials have tried to avoid responsibilities.

Hu Jun: “I view the CCP officials’inaction as a good thing

for the entire society.

As their jobs are actually suppressing dissidents

and harming average citizens.

So their slothfulness can be interpreted

as a kind of awakening in their minds.

They are just waiting for the system’s collapse,

rather than continue to do evils."

In recent years, popular discontent spread across China.

Mass protests, involving tens of thousands of people surged.

This year, incidents of killing local officials

have repeatedly occurred.

Having strong sense of crisis,

CCP officials flee overseas with money.

In mid-July, The Epoch Times reported that by the end of

2011, over 7,100 CCP officials had fled to the US, taking away RMB 336 billion.

Yi Rong, Chairwoman of the Quit the CCP Global Service

Center, warns the CCP officials who want to seek a way out.

It isn’t enough just to immigrate to or to naturalize in the West.

Quitting the CCP will provide real freedom, she says.

In July 1999, CCP former leader Jiang Zemin

launched a bloody crackdown on Falun Gong.

A great number of CCP officials have since been actively

involved in this persecution.

They have been blacklisted by World Organization

to Investigate the Persecution of Falun Gong.

Yi Rong appeals to CCP officials to atone for their crimes

by quitting the party and exposing the it’ crimes.

The CCP officials are welcomed to carry the evidences

outside China, says Yi Rong.

相關文章