【禁聞】王立軍案或衝擊中共執政根基裂變

Facebook

【新唐人2012年9月19日訊】近年來,影響中國政治生態最大震盪的事件——原重慶市副市長王立軍案,已在四川成都開庭審理結束。但據中共喉舌媒體報導,王立軍被指控的叛逃和濫用職權罪,已經提前一天「不公開庭審」。針對中共這一明一暗的開庭審裡方式,外界如何解讀?而,王立軍案對中國政壇後續有甚麼影響?我們來聽聽專家的分析。

中共前重慶市副市長、公安局局長王立軍,因出逃美領館,揭露英國商人在中國被重慶前市委書記薄熙來妻子谷開來殺害,而受到舉世矚目。早在9月初,中共藉喉舌媒體已對外公布,王立軍犯下徇私枉法、叛逃、濫用職權、受賄四項罪名。18號午後,王立軍案一審基本結束,將擇期宣判。不過稍後,中共喉舌《新華網》的報導卻出現,因為王立軍兩項罪名——叛逃和濫用職權罪,涉及國家秘密,這部分已在前一天舉行了「不公開庭審」。

中共所謂的公開和不公開庭審,受到外界質疑。事實上,18號開庭時,境外媒體都被統一安排在中院的門口,不得入內。而從報導視頻中也可窺見,法庭內媒體少的可憐。相較於稍早審理薄谷開來案,顯然審理王立軍案要封閉得多。

時事分析家曹長青指出,這次審理王立軍案完全是黑箱作業,和審理谷開來的性質一樣,完全是「政治審判」,而不是「法律審判」。他認為,谷開來案之所以公開審理,主要是因為谷開來本人在開庭時願意完全配合,說明開庭之前已經達成協議。

時事分析家曹長青:「一個完全和諧、合作的,一場表演性的、假的審判,是一個政治利益交換。王立軍的怎麼就不公開了呢?我估計和猜測,很大可能性就是,王立軍不服從中共當局對他判刑的…事先的交易,或者不滿意、不情願。因為,他在庭上說出一些真實的話,那中共就沒法下臺階了,所以中共當局不能公開審理。」

而王薄案後,近期被揭露並引發各界關注的「大連人體塑化工廠」內幕,曹長青認為,薄熙來應當是主要決策者,王立軍作為薄的主要助手,必然也瞭若指掌。

曹長青:「那在這個問題上,無論是薄熙來、王立軍,還是共產黨高層,我覺得會統一想法,就是不會在這個問題上公開出來。如果王立軍敢在這個問題上公開說,更使它們恐懼,更使它們會秘密審判。」

王立軍事件有如燙手山芋令中共高層頭疼,但背後的層層黑幕,這次並沒有提出審理,仍然被掩蓋著。時事評論員任百鳴指出,王立軍涉及的罪行,更可怕的黑幕是目前全球關注的,超出人性底線的「活體摘取法輪功學員器官」。

時事評論員任百鳴:「衝擊到中共的執政的最終的合法性﹔衝擊到了中共的根本,動搖了它的基礎。所以,它的保護勢力、保守勢力,相對的就體現出來了,就頑強了。所以,在這種情況下,內部就會有一番較量,就會有一種裂變的一種過程。而這種裂變的過程就圍繞著權利、黑幕,圍繞著揭露與反揭露。」

目前,中國經濟下滑、社會的民怨、各方面矛盾激烈的爆發。任百鳴分析,王立軍事件衝擊中共執政根基的力量,將逐漸展現出來。而這種力量由小而大,有如火山爆發前的震動,正醞釀著一個大爆炸。

採訪編輯/梁欣 後製/薛莉

Wang Lijun Case to Prompt CCP Collapse?

The hearing of former Chongqing vice Mayor and Public

Security Bureau leader Wang Lijun concluded in Guangzhou.

The Wang Lijun case is the event with the largest impact

on China’s political ecology in recent years.

According to Chinese Communist Party (CCP) mouthpiece

media, Wang’s crimes had been tried “without public hearing” the day before.

How should CCP’s two ways of trial be interpreted?

What will be the impact of the Wang Lijun case?

Wang attracted global attention since fleeing to a US

Consulate to expose Gu Kailai』s murder of a British businessman.

In early September, the CCP announced through its

mouthpiece media that Wang had committed four crimes:

favoritism, defection, abuse of power, and bribery.

His trial concluded on the afternoon of September 18th,

and will be sentenced at a later date.

Xinhua.net reports that two charges against Wang –

favoritism and defection involve state secrets and had been trialed one day before “without public hearing.”

The CCP’s public trial and non-public trial are questioned.

During the trial on September 18th, foreign media were told

to remain at the gate of the court, and were not allowed to enter the court compound.

The video clips of the trial show only a few reporters onsite.

Compared this trial to that of Gu Kailai (Bo Xilai’s wife).

Media could enter the court and British embassy staff

were allowed to listen in, the trial of Wang is more closed.

Commentator Cao Changqing pointed out,

this trial was completely done behind closed doors.

Cao claims that it is the same, in nature, with the trial

of Gu. It is a political trial, rather than a legal trial.

He thinks that the reason for a more public trial of Gu

was due to the agreement reached with Gu beforehand.

Cao Changqing: “A complete harmonious, cooperative,

performative and fake trial is an exchange of political benefit.

How come the trial of Wang Lijun was not open?

It is very possible that Wang Lijun does not agree with the CCP’s terms.

He is not satisfied with the negotiation.

If he said something at the court in public,

then the CCP could not handle it.

Therefore the CCP could not trial him in public.”

Regarding the Dalian Human Bodies Plasticizing Factory,

recently exposed after the Wang and the Bo Xilai Case,

Cao Changqing thinks Bo is the decision maker,

and Wang, as Bo’s assistant, has good knowledge of it.

Cao Changqing: “On this issue, Bo Xilai, Wang Lijun

and the CCP high-level officials all agree not to publicize it.

If Wang Lijun dares to talk about it in public,

they will be more scared and will conduct the trial in secret.”

Wang causes headache to the CCP high-level officials.

The layers of darkness were not uncovered in the trial.

Commentator Ren Baiming points out that the whole world

is paying attention to the more shocking crimes of Wang – the live organ harvesting of Falun Gong practitioners.

Ren Baiming: “It impacts the legitimacy of the CCP’s regime,

the fundamental nature of the CCP.

Therefore, its conservative forces are relatively tough.

There are some internal conflicts and separation.

The factions within the CCP are about power and crimes,

and whether to expose the crimes or not.”

Currently China’s economy is going down, with

outbreaks of conflicts from each aspect of society.

Ren Baiming thinks the impact of the Wang Lijun event

to the CCP will show up gradually.

It is like a quake before the explosion of a volcano.

相關文章