【新唐人2012年4月17日訊】23年前的4月15號中共前總書記胡耀邦過世,引發大陸六四民主運動,而當年倡導中國知識份子勇於反思民主、人權價值,被譽為「六四」一代精神導師的天體物理學家方勵之,上週六家屬為他舉行了遺體告別式。他的骨灰是否可以回歸故鄉安葬?成為中國民主人士關注的話題。下面一起來聽聽他們的看法
被譽為「中國薩哈洛夫」的方勵之教授,在1986年的學生運動中,與劉賓雁、王若望三人,被視為大陸民主運動的領軍人物。1987年三人被開除黨籍和公職,並受到全國性批判,三人先後流亡海外,如今卻都客死他鄉。
方勵之遺體告別儀式,4月14號下午在美國亞利桑那州圖森市舉行。媒體報導,方勵之夫人李淑嫻表示,方勵之的骨灰未來是否遷回中國安葬? 要看中共的態度。
洛杉磯民運人士鄭存柱:「我們都是中國人,我們有這樣的權利回到自己的國家,甚至像方勵之這樣的先生,他已經死在海外—-流亡途中,但是我們也希望他真正能實現他的願望,能夠讓自己的遺體將來能夠回到自己的國家,但是呢,我們都知道共產黨對六四他是定性的,到目前為止我們看不到任何的鬆動,就是說,沒有任何跡像他們會主動的對六四進行平反,或者是承認自己當年殺人是錯誤的。」
1989年,「六四大屠殺」之後,方勵之夫婦進入美國大使館避難,一年後才得以離開中國。4月6號,他在美國亞利桑那州家中突然去世,引起海外華人無限的悲痛和悼念。在海外從事民運人權活動的王丹、王超華、肖強、李曉蓉、鄭存柱等人出席了方勵之的告別儀式。
不過今天中國的很多年輕人,根本不知道方勵之是誰,對他去世的消息也毫不知情。 《美國之音》報導說,是中共的屏蔽政策,令大陸民眾集體失憶。
洛杉磯民運人士鄭存柱:「4月15號也是胡耀邦去世23週年的紀念日,當年也是因為他的去世引起學生的悼念,導致六四的發生。所以在這個敏感時期,剛好(又)是方勵之去世的話,他們連在國內都沒有對方勵之去世的消息進行報導,所以他們(中共當局)是非常的擔心人們因為方勵之的逝世,想起20多年前發生的殘酷的鎮壓,所以目前中共是不敢提到任何跟六四有關的事件或者人物。」
「中國民主黨全委會美國委員會」主席張健也表示,為甚麼方勵之與劉賓雁、王若望他們,把自己畢生的精力獻給中國的民主、自由事業﹖因為他們接觸了西方民主的理念,他們在這裡面發現中國人夢寐以求的那些好處,而這些好處是屬於人類的普世價值。
張健:「在被禁錮的我們的國度裡面,這些東西都被看成是妖魔鬼怪,所以他們不認可西方的價值觀。在這種體制下,人人自保,人人自危,這就是一個體制,給我們人民帶來的莫大的傷害。所以我們才對於這個體制說不,我們才用各種方式,去和平的去改變、它推翻它。」
張健也認為,流亡海外的中國民運人士回中國,不是個人回去那麼單純的問題,而是一種民主理念的回歸,但是在中國現在錯綜複雜的政治局面,中共內部殘酷鬥爭的情況下,中共當局不可能打開這個口子,讓他們回國。
採訪/易如 編輯/周平 後製/君卓
==================
Will Fang Lizhi’s soul return to his hometown?
On April 15th 23 years ago, Chinese Communist Party
(CCP) former General Secretary Hu Yaobang died.
It caused the June 4th democracy movement
in mainland China.
At that time, Fang Lizhi advocated to reflect the value
of democracy and human rights.
He was known as the astrophysicist and spiritual mentor
of the Tiananmen generation.
His family held funeral ceremony for him last Saturday.
Whether his ashes can return to his hometown has become
a topic of concern for Chinese democracy activists.
The following are some of their views.
Known as the “Chinese Sakharov", Professor Fang Lizhi,
Liu Bingyan and Wang Ruowang were regarded as the
leaders of the student democracy movement in 1986.
In 1987, they were expelled from the CCP
and their employment, and suffered nationwide criticism.
They went abroad in exile one after another,
and now all of them have passed away abroad.
Fang Lizhi’s funeral ceremony was held in the afternoon
of April 14th in Tucson, Arizona, USA.
Media reported that Li Shuxian, Fang’s wife, said that
whether Fang’s ashes would return to China depends on the attitude of the CCP.
Zheng Cunzhu, Los Angeles-based pro-democracy activists:
“We are all Chinese, and we have the right to return to our own country.
Especially such a person as Mr. Fang, he has already died
overseas while being in exile.
However, we still hope that he could truly realize his desire
that his ashes will be able to return to his own country.
But we all know that CCP has its saying for June 4th.
So far we cannot see any loosening, namely, there are no
signs they will actively vindicate June 4th, nor are they admitting their murder is wrong."
In 1989, after the Tiananmen massacre, Fang and his wife
went into the U.S. embassy to seek asylum.
One year later, they left China.
On April 6th, he died suddenly at his home in Arizona, USA.
It caused infinite grief and mourning for overseas Chinese.
The overseas pro-democracy and human rights activists,
such as Wang Dan, Wang Chaohua, Xiao Qiang,
Li Xiaorong Zheng Cunzhu and other people,
attended Fang’s farewell ceremony.
However, many young people in China today simply
do not know who Fang is, nor have knowledge of his death.
Voice of America reported that because of CCP internet
blocking, mainland Chinese people collectively forgot about it.
Zheng Cunzhu (Los Angeles-based pro-democracy activist):
“April 15th is also the anniversary of Hu Yaobang’s death 23 years ago.
In that year, his death caused students’ mourning,
and led to the occurrence of June 4th incident.
So at this sensitive time, it was the death of Fang.
There is even not any news of his death.
So CCP is worried that people will think about the brutal
repression because of Fang’s death.
So the CCP currently dares not to mention any event
or person related to June 4th incident."
Zhang Jian, Chairman of “China Democratic National
Committee Committee”, also said why Fang Lizhi,
Liu Binyan and Wang Ruowang dedicated their lives
to China’s democracy and the cause of freedom.
They were exposed to the concept of Western democracy,
and found the benefits that Chinese people dream of.
And these benefits are the universal values of human beings.
Zhang Jian: “In such a contained country as ours, these
things are seen as ghosts and goblins. So they do not recognize Western values.
Under this system, everyone is for self-preservation
and feels in danger. It is a system.
It brings great harm to our people.
That’s why we say no to this system.
We have to use various ways to change it peacefully,
to overthrow it."
Zhang Jian also thinks that the Chinese pro-democracy
activists in exile returning to China is not a simple problem
of individuals going back, but is the idea of the return
of democracy.
But now, with the complex political situation in China,
under the circumstances of the CCP brutal struggle,
it’s not possible for the CCP to open the lid,
letting them return to their home country.