【新唐人2012年1月28日訊】龍年開始,大陸多位異議人士被中共非法判刑,多位律師和維權人士遭傳喚和抄家。中共的打壓再次引起聯合國的譴責。法國《解放報》撰文認為,龍年對中國異見人士很可能是個不祥的年頭。不過,大陸異議人士表示,為了中國儘快走向民主,不會懼怕中共的任何不合法手段。
法國駐北京記者格蘭日羅,日前在法國《解放報》撰發一篇文章,文章要求中共當局「停止懲罰以和平方式維護最基本的言論自由權利的維權人士」。
文章指出,中共司空見慣的做法——「被失蹤」,有可能在今年3月份舉行的中共人大會議上合法化。假設如此,中共警方將可以在不通知家屬的情況下,隨便關押認為應該關押的人六個月。
《解放報》引述人權組織「大赦國際」的觀點認為,中共正在逐個懲罰民主活動人士,以起到「殺雞給猴看」的作用。
浙江民主人士鄒巍表示,作為中國的民主人士不會被中共的打壓嚇倒,反而會朝著民主方向走下去。
鄒巍:「現在的打壓比過去的打壓實際上是基於一個權力的一種慣性,當我們面臨著血腥和打壓,沒有必要恐懼,我們平常心對待。」
1月11號早上8點左右,鄒巍被守候在他家附近的協警擋住,十多個國保和派出所警察衝進他的家中,抄走了鄒巍的電腦等東西,隨後鄒巍被帶到派出所審問,直到12號上午才被釋放回家。
鄒巍表示,要想推動中國儘快走向民主,在中國現有的環境下,先行者是要付出代價的,有的甚至要付出鐵窗之苦。
國際組織「人權觀察」22號發表的《全球年度報告(2012年)》也指出,2011年中國人權狀況繼續倒退。自2011年的2月以來,中共安全機構在未經任何法律保障措施或司法程序的情況下,逮捕了包括艾未未在內的幾十位最直言不諱的異議人士,將之「失蹤」幾個星期。
報告還指出,在2011年的12月間,中共迫害了幾位知名的維權人士,其中包括殘障維權人士倪玉蘭、貴州民運人士陳西、四川民運人士陳衛、以及維權律師高智晟等等。其中陳衛被判刑9年﹔陳西被判刑10年。兩人因撰寫文章而被中共以「顛覆國家政權罪」的罪名起訴。
鄒巍:「掌握權力的人總是把權力儘可能的行使到它不能行使為止的邊緣,實際上就是當局它自己也是不自信,充滿恐懼的。」
「人權觀察」中國部主任索菲•理查森對《美國之音》表示,導致中國人權狀況在2011年倒退的主要原因是,中共對發生在中東地區的「阿拉伯之春」革命感到惶恐不安﹔另外一個重要的原因是2012年中共即將舉行換屆,中共害怕出現任何重大的社會動盪事件。
不過,理查森還表示,「人權觀察」組織將會敦促歐巴馬政府在中共副主席習近平2月份到訪美國時,就人權問題向中共施壓。
新唐人記者唐睿、李若琳採訪報導。
French “Liberation" Condemns CCP’s Suppression of Dissidents
In the beginning of the Dragon year, many dissidents were arrested
and sentenced by the Chinese Communist Party (CCP) in China,
and many lawyers and activists were
summoned and raided by the CCP as well.
The suppression is condemned by the United Nations.
The French newspaper, “Liberation,” published an article
which statedthe year of the Dragon is likely to be an ominous year for Chinese dissidents.
But many Chinese dissidents said, to accelerate the Chinese
democracy process, they are not afraid of the CCP’s unlawful means.
Philippe Grangereau, the correspondent of “Liberation”
stationed in Beijing, published an article in France to ask the
CCP to “stop punishing the activists who use peaceful means
to maintain the most basic freedom of speech.”
The article points out that abduction, a common means
the CCP uses to suppress dissidents,
may be legalized during the National Congress in March.
If it is, CCP police will have the authority to arrest any person
for 6 months without giving the person’s family any notice.
“Liberation" quoted a viewpoint from “Amnesty International,"
a human rights organization,
as saying the CCP is punishing democracy activists one by one
in order to “warn others.”
Wei Zou, a Zhejiang democrat said, as a Chinese democrat,
he will not be intimidated by the suppression of CCP.
In contrast, he will go forward with democracy.
Zou Wei: “Actually, today’s suppression is based on a kind of
power’s inertia of the suppression in past.
When we are facing the bloody suppression, we don’t
need to fear. We should keep calm.”
At 8 am on January 11th, Zou Wei faced a dozen police
and security officers when he opened the door.
They broke into his home and grabbed his laptop and
other possessions.
Zou Wei was taken to the police office until the next morning.
Zou Wei said that under the current status, if people want to
push China towards democracy,
the pioneers need pay for something,
even pay for the pain behind bars.
The international organization “Human Rights Watch"
published the “annual global report (2012)” on January 22nd,
which points out that human rights in China continue to go
backwards.
Since February 2011, without any legal support or judicial
process, CCP security department arrested dozens of dissidents including Ai Weiwei.
Those dissidents had been missing for several weeks.
The report noted that in December 2011, the CCP persecuted
several well-known activists, including disability rights
activist Ni Yulan, Guizhou pro-democracy activist Chen Xi,
Sichuan pro-democracy activist Chen Wei, human rights lawyer Gao Zhisheng and more.
Chen Wei was sentenced to 9 years in prison and Chen Xi was
sentenced to 10.
Both of them were charged with “subversion of the state"
because they published articles.
Zou Wei:"(In China), the person in power always tries to use
the power as much as possible.
In fact, the authority doesn’t have self-confidence,
and is full of fear.”
Sophie Richardson, the Asia Advocacy Director of
Human Rights Watch told Voice of America that
the main reason China’s Human Rights went backward in 2011
is CCP felt anxious about the “Arab Spring” revolution which happened in the Middle East.
Another important reason is that the CCP will change the
leading group in 2012, and it is afraid of any major incidents in China.
However, Richardson said, “Human Rights Watch" will urge
the Obama administration
to press CCP on the human rights issue in February when
Xi Jinping, the vice chairman of CCP visits the U.S.
NTD Reporters: Tang Rui and Li Ruolin