【新唐人2011年2月9日訊】上個月(一月)底,上海市發生一起醫病衝突事件,病患家屬因不滿院方報警,持刀衝入醫院,最後造成十名醫護人員受傷,其中更有六人重傷。事實上,美國《紐約時報》曾專文揭露中國醫病關係緊張的問題。在中國,醫院已成為危險工作場所。
美國《紐約時報》報導,去年7月,瀋陽市的27所公立醫院聯合聲明,目前他們最需要的是能在大門口執勤的警察,以防止不滿的病人及家屬衝進醫院攻擊醫護人員。
而上海《東方網》報導,一月31號,上海市新華醫院就發生一起因醫療糾紛,演變成的流血衝突事件。病患(劉永華)在新華醫院病逝,家屬在急診室門口設靈堂、拉布條抗議,院方報警處理,一名家屬因不滿院方報警,持刀衝入醫院,造成十名醫護人員受傷,其中更有六人重傷。
根據衛生部公布的資料顯示,光是2006年一整年,全中國就有超過5500的醫護人員遭受病人或家屬攻擊。比如六月在山東,一位病患的兒子因不滿父親在醫院過世,刺殺了病患的醫師。另外在陝西,憤怒的家屬對醫院縱火表示不滿,造成三名醫師嚴重燒傷的悲劇。
據了解,自1990年代起,中國各級醫院必須自謀生路。西元2000年,中國醫療制度被世界衛生組織列為最不公平的體系之一,在191個國家中排名第188名。每五名病患就有近兩人無法接受治療。十人中僅一人有醫療保險。
《紐約時報》認為,層出不窮的醫病糾紛事件,反映出民眾對現今的中國醫療制度普遍感到不滿。比如現今中國仍有近半數醫生只有高中學歷,許多農村醫生甚至只有初中學歷,醫療質量偏低。更由於基礎醫療資源不足,公立醫院因而不斷調漲醫療費用,民眾怨聲載道。
此外,藥品早已成為中國各級醫院的第二大收入來源,過去10年來,衛生部雖曾先後23次勒令醫院調降特定藥品的價格,但研究指出,社會上長期形成的醫生亂開藥,或開藥過量,檢查費昂貴,或不肖醫護人員收受藥廠回扣等弊端沒能獲得解決,因此民眾家庭總支出中的醫療費用支出比例只小幅回落,從2003年的8.7%降到2008年的8.2%。
如同其他城巿一般,瀋陽市正積極尋求避免醫療糾紛的方法,包括考慮在醫院內部建立民眾調解中心等,不過2009年當地仍爆發152起嚴重的醫病衝突事件。
《紐約時報》也指出,中共官方正密切監控,避免單一醫療糾紛事件擴大,進而影響到中共政權。
新唐人記者曾耀賢、薛莉綜合報導
In Jan., a violent medical conflict occurred in Shanghai.
The family member of a patient was discontent
with the hospital for calling the police.
They rushed into the hospital with a knife,
injuring 10 medical workers, with 6 critically wounded.
New York Times published a special article to expose
the tensions between Chinese doctors and patients.
In China, hospitals became a dangerous place to work.
New York Times reported that in July 2010,
Shenyang』s 27 public hospitals declared that
what they needed the most were the police on duty
to prevent discontent patients and their families
from rushing into hospitals to attack medical staff.
Shanghai』s Oriental Net reported, on Jan. 31,
a medical dispute escalated into a bloody incident.
Patient Liu Yonghua died at local Xinhua Hospital.
His family members set up a mourning hall in front of
the emergency room door, and protested with banners.
The hospital reported this to the police.
Because if it, a discontent relative rushed into
the hospital armed with a knife, injuring a dozen
and severely wounding 6 medical workers.
According to the Public Health Bureau, in 2006 alone,
there were over 5,500 health workers attacked by
patients or their family members.
e.g., in June 2006 in Shandong, a discontent son
of a patient who died in a hospital killed the physician.
In Shaanxi, angry relatives set fire to a hospital,
causing 3 physicians seriously burnt.
Since the 1990』s, Chinese hospitals started to fend
for themselves.
In 2000, the Chinese medical system was listed by
WHO as one of the most unfair systems, ranking
188 among 191 countries.
Nearly 2 out of 5 patients cannot afford treatments.
Only 1 out of 10 people have medical insurance.
New York Times analyzes that increasing cases of
doctor-patient disputes reflect the public』s discontent
with the current health care system in China.
Nearly half of the doctors in China only have
a high school education; many rural doctors
even have only junior high school education.
The health care quality in China is low.
Due to the lack of basic medical resources,
public hospitals continue to raise prices.
Drugs are the hospitals』 2nd largest source of revenue.
In a decade, the Health Ministry ordered hospitals
to reduce prices of some specific drugs 23 times.
However, research indicates there are long-time
medical malpractices of doctors such as prescribing
indiscriminately, over-prescription, high examination
fees, or unscrupulous pharmaceutical rebates.
As these remain unresolved, the percentage of
household expenditures on health care declined
slightly, from 8.7% in 2003 to 8.2% in 2008.
Like many other cities, Shenyang is actively seeking
ways to prevent medical disputes,
including establishing mediation centers in hospitals.
However, in 2009, there were still 152 severe conflicts.
New York Times pointed out, Chinese authorities
are closely monitoring the situation,
to prevent the escalation of medical disputes
from affecting the Communist regime.
NTD reporter Zeng Yaoxian