【看新聞學英語】日本紀念原子彈轟炸廣島

Facebook

Japan Remembers Hiroshima Atomic Bombing

日本紀念原子彈轟炸廣島

Watan Chen, David Lee



【新聞關鍵字】

1. atomic (a)原子的

2. ground zero (n phr) (炸彈的)著地點

3. precisely(adv) 精確地

4. perish (v) 死亡

5. abolishment (n)廢除

The Japanese city of Hiroshima held its annual peace memorial ceremony Thursday to remember the first atomic bomb ever used against human beings on this day 64 years ago.

日本廣島市週四舉行了年度的和平紀念日儀式,來紀念六十四年前的這天,第一顆原子彈首次被使用來對付人類。

Tens of thousands of people from nearly 60 countries offered their prayers and a moment of silence at Hiroshima’s Peace Memorial Park, near “ground zero" where the bomb was dropped on August 6, 1945, leaving thousands dead.

來自將近六十個國家、數以萬計的人們,在廣島和平紀念公園祈禱與默哀,那裡就是一九四五年八月六日原子彈的投擲地點附近,造成了數千人死亡。

At precisely 8:15 a.m, the time when the U.S. B-29 warplane dropped the bomb, people at the park and throughout the city observed a minute’s silence in memory of those who perished.

上午八點十五分一到,正是當年美國B-29轟炸機投彈的時間,在公園以及整個城市的人們,默哀一分鐘,以紀念那些死去的人們。

Hiroshima Mayor Tadatoshi Akiba said he hoped U.S. President Barack Obama’s administration would take concrete steps towards a “world without nuclear weapons."

廣島市長Tadatoshi Akiba表示,他希望美國總統歐巴瑪政府,能夠採行具體的步驟,以邁向一個沒有核武的世界。

[Tadatoshi Akiba, Hiroshima Mayor]:

“U.S. President Obama said in Prague that as the only nuclear power to have used a nuclear weapon, the United States has a moral responsibility to act in an effort to realize a world without nuclear weapons."

[廣島市長Tadatoshi Akiba]:

“美國總統歐巴馬在布拉格時說過,身為唯一使用過核武的擁核強權,美國有道德上的責任,努力實現一個沒有核武的世界。

The mayor has called those seeking abolishment of nuclear weapons “Obama-jority" citizens, and Hiroshima has launched a campaign to support the U.S. president’s commitment.

市長稱那些尋求廢除核武的人們為"歐巴馬多數"的公民(意即奥巴马所代表的大多数人),而廣島也發起了支持美國總統此一承諾的活動。

【新聞關鍵字】

6. deploy (v) 部署

7. unleash (v)(情緒、力量)宣洩出來

8. surrender (v)投降

9. aggression (n)侵略

10.culminate (v)達到頂點;達到高潮

In July, Obama and Russian President Dmitry Medvedev agreed on a target for nuclear arms cuts, pledging to finalize a treaty by year-end to lower the number of deployed warheads on each side.

歐巴馬和俄國總統Dmitry Medvedev在七月對核武裁減的目標達成共識,誓言年底前完成一項協定,以降低雙方部署飛彈彈頭的數量。

Japanese Prime Minister Taro Aso spoke at the memorial, also calling for world peace.

日本首相麻生太郎在紀念活動中發表談話,同時呼籲世界和平。

[Taro Aso, Japanese Prime Minister]:

“In order for us not to repeat the tragedies of Hiroshima and Nagasaki, we must do all we can to achieve world peace."

[日本首相麻生太郎]:

“為了讓不再讓廣島和長崎的悲劇再度重演,我們必須竭盡所能來達成世界和平"

The Hiroshima bomb unleashed a mix of shockwaves, heat rays and radiation.

廣島投下的原子彈釋放出震波、熱射線以及幅射線等混合物質。

By the end of 1945, the death toll had risen to some 140,000, out of an estimated Hiroshima population of 350,000. Thousands more died of illness and injuries later.

一九四五年底之前,估計有三十五萬人口的廣島,死亡總數就已經上升到大約十四萬人。後來,又有數千人死於疾病與受傷。

On Aug. 9, 1945, three days after the Hiroshima attack, the U.S. dropped another atomic bomb on Nagasaki.

一九四五年八月九日,廣島被攻擊的三天後,美軍在長崎投下另一顆原子彈。

Japan surrendered on Aug. 15, 1945, bringing to an end the military aggression culminating with its entry into World War Two.

日本於一九四五年八月十五日投降,也使其二次大戰的軍事侵略行動畫下句點。

本新聞影音出處:新唐人電視台英語新聞

http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_asia/2009-08-06/630244816192.html

相關文章